mâ tusirrûne - gizledikleriniz, sırlarınız, sakladığınız şeyler

  
Abdulbaki Gölpınarlı Ve Allah gizlediğinizi de bilir, açığa vurduğunuzu da.
Abdullah Parlıyan Ve Allah gizlediğinizi de bilir, açığa vurduğunuzu da.
Adem Uğur Allah, gizlediğinizi de açıkladığınızı da bilir.
Ahmed Hulusi Allâh gizlediklerinizi de, açığa çıkardıklarınızı da bilir.
Ahmet Tekin Allah gizlediğiniz inançlarınızı, niyetlerinizi, maksatlarınızı ve amellerinizi de, alenen yaptıklarınızı, açığa vurduklarınızı da bilir.
Ahmet Varol Allah sizin gizlediklerinizi de açığa vurduklarınızı da bilir.
Ali Bulaç Allah, saklı tuttuklarınızı ve açığa vurduklarınızı bilir.
Ali Fikri Yavuz Allah, gizlediğiniz ve açıkladığınız şeyleri hep bilir.
Ali Ünal Allah, neleri gizleyip neleri açığa vurduğunuzu da bilir.
Bayraktar Bayraklı Allah gizlediğinizi de açıkladığınızı da bilir.
Bekir Sadak Allah, gizlediklerinizi de, aciga vurduklarinizi da bilir.
Celal Yıldırım Allah neleri gizlediğinizi, neleri açığa vurduğunuzu bilir.
Cemal Külünkoğlu Allah gizlediklerinizi de bilir, açığa vurduklarınızı da.
Diyanet İşleri (eski) Allah, gizlediklerinizi de, açığa vurduklarınızı da bilir.
Diyanet Vakfi Allah, gizlediğinizi de açıkladığınızı da bilir.
Edip Yüksel ALLAH gizlediklerinizi de açıkladıklarınızı da bilir.
Elmalılı Hamdi Yazır Hem Allah neyi sir tutar, neyi ı'lân edersiniz hepsini bilir
Erhan Aktaş Allah, gizlediğiniz şeyleri de açığa vurduğunuz şeyleri de bilir.
Gültekin Onan Tanrı, saklı tuttuklarınızı ve açığa vurduklarınızı bilir.
Hakkı Yılmaz Ve Allah, gizlediğinizi ve açıkladığınızı bilir.
Harun Yıldırım Allah, gizlediğinizi de açıkladığınızı da bilir.
Hasan Basri Çantay Allah, neyi gizler, neyi açıklarsanız bilir.
Hayrat Neşriyat Ve Allah, neyi gizler ve neyi açıklarsanız bilir.
İbni Kesir Allah; gizlediklerinizi de, açığa vurduklarınızı da bilir.
İskender Evrenosoğlu Ve Allah, gizlediklerinizi (sırlarınızı, sakladığınız şeyleri) ve açıkladığınız (alenî olan) şeyleri bilir.
Kadri Çelik Allah, saklı tuttuklarınızı ve açığa vurduklarınızı bilir.
Mehmet Ali Eroğlu Niyetinizde olup gizlediğinizi Allah bilir. Açığa vurduğunuzu da bilir.
Mehmet Okuyan Allah gizlediğinizi de açıkladığınızı da bilir.
Muhammed Celal Şems Allah, gizlediklerinizi (de), açığa vurduklarınızı (da) bilir.
Muhammed Esed Çünkü neyi ki gizliyor ve neyi ki açığa vuruyorsanız, hepsini bilen Allah'tır.
Mustafa Çevik 18-19 Allah’ın size lütfettiği nimetleri saymaya kalksanız bitiremezsiniz. Allah aklını kullanıp, bu gerçekleri idrak ederek şirkinden ve küfründen tevbe edip dönenlere karşı şefkatli, merhametli ve bağışlayıcıdır. Unutmayın ki Allah gizlediklerinizi de, açığa vurduklarınızı da bilir.
Mustafa İslamoğlu Zira Allah, içinizde tuttuğunuz ve açığa vurduğunuz her şeyi bilir.
Ömer Nasuhi Bilmen Ve Allah Teâlâ gizlediğiniz şeyi de ve açıkladığınız şeyi de bilir.
Ömer Öngüt Allah, gizlediklerinizi de açığa vurduklarınızı da bilir.
Şaban Piriş Allah, gizlediğinizi de açığa vurduğunuzu da bilir.
Sadık Türkmen Allah gizlediklerinizi de bilir, açıkladıklarınızı da.
Seyyid Kutub Allah, gizlediklerinizi de açığa vurduklarınızı da bilir.
Suat Yıldırım Allah sizin neleri gizleyip neleri açığa vurduğunuzu pek iyi bilir.
Süleyman Ateş Allâh, gizlediğiniz ve açığa vurduğunuz her şeyi bilir.
Süleymaniye Vakfı Allah, neyi gizlediğinizi ve neyi açığa vurduğunuzu bilir.
Tefhim-ul Kuran Allah, saklı tuttuklarınızı ve açığa vurduklarınızı bilir.
Ümit Şimşek Allah sizin gizlediğinizi de bilir, açığa vurduğunuzu da.
Yaşar Nuri Öztürk Allah, sizin gizlediğinizi de açığa vurduğunuzu da bilir.