Abdulbaki Gölpınarlı
|
Ve alâmetler halktemiştir ve yıldızla yollarını bulur onlar.
|
Abdullah Parlıyan
|
Ve daha nice alametler ve yıldızlar yaratmıştır ki, onlarla insanlar yollarını bulmaktalar.
|
Adem Uğur
|
Daha nice alâmetler (yarattı). Onlar, yıldızlarla da yollarını doğrulturlar.
|
Ahmed Hulusi
|
Daha nice alâmetler! Necm (yıldız - hakikat ehli {ashabım gökteki yıldıza benzer; hangisine uyarsanız hakikate erdirir. . . hadisi}) olarak hakikate erdirir!
|
Ahmet Tekin
|
Daha nice alâmetler, işaretler yerleştirdi. Onlar, yıldızlardan istifade ederek yollarını ve kıbleyi tayin ederler.
|
Ahmet Varol
|
(Başka) işaretler de (yarattı). Yıldız(lar)la da onlar yol bulurlar.
|
Ali Bulaç
|
Ve (başka) işaretler de (yarattı); onlar yıldız(lar)la da doğru yolu bulabilirler.
|
Ali Fikri Yavuz
|
Daha bir çok alâmetler yarattı. Yıldızla da insanlar yollarını doğrulturlar.
|
Ali Ünal
|
Ve yol bulmada yararlanacağınız daha bir çok işaretler koydu; pek çokları da yıldızlarla yollarını bulur, yönlerini tayin ederler.
|
Bayraktar Bayraklı
|
(15-16) Sizi sallar diye yeryüzüne sabit dağlar, ırmaklar ve doğru yolda olasınız diye yollar ve işaretler yerleştirdi. Onlar yıldızlarla da yol bulurlar.
|
Bekir Sadak
|
(15-16) Yeryuzunde, sarsilmayasiniz diye, sabit daglar, nehirler ve belki yulonuzu bulursunuz diye yollar ve isaretler meydana getirmistir. Onlar yildizlarla da yollarini bulurlar.
|
Celal Yıldırım
|
(15-16) Yeryüzünde, sizi sarsmasın diye dağlar koyup yerleştirdi; ırmaklar meydana getirdi ve şaşırmayasınız diye yollar ve alâmetler koydu ve onlar yıldızlarla da yollarını, yönlerini bulurlar.
|
Cemal Külünkoğlu
|
(15-16) (Allah,) yeryüzünde sarsılmayasınız diye sağlam dağlar, yolunuzu şaşırmayasınız diye nehirler ve yollar ve nice işaretler meydana getirdi. Onlar yıldızlarla da yönlerini bulurlar.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
(15-16) Yeryüzünde, sarsılmayasınız diye, sabit dağlar, nehirler ve belki yolunuzu bulursunuz diye yollar ve işaretler meydana getirmiştir. Onlar yıldızla da yollarını bulurlar.
|
Diyanet Vakfi
|
Daha nice alâmetler (yarattı). Onlar, yıldızlarla da yollarını doğrulturlar.
|
Edip Yüksel
|
Ve göze çarpan işaretler… Yıldızlarla da yol bulurlar.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Ve alâmetler, yıldızla da onlar yol doğrulturlar
|
Erhan Aktaş
|
Ve işaretler. Onlar, yıldızla yol bulurlar.
|
Gültekin Onan
|
Ve (başka) işaretler de (yarattı); onlar yıldız(lar)la da doğru yolu bulabilirler.
|
Hakkı Yılmaz
|
(15,16) Ve Allah size sofra olması için yeryüzünün içinde sabit-sağlam dağlar, ırmaklar ve siz kılavuzlandığınız doğru yolu bulasınız diye yollar ve daha nice âlametler bıraktı. Ve Onlar yıldızlarla/ Kur’ân âyetleri öbekleriyle yollarını bulurlar.
|
Harun Yıldırım
|
Daha nice alâmetler (yarattı). Onlar, yıldızlarla da yollarını doğrulturlar.
|
Hasan Basri Çantay
|
(Yer yüzünde) daha nice alâmetler (peyda etdi). Yıldız (lar) la da onlar (insanlar) yollarını doğrulturlar.
|
Hayrat Neşriyat
|
Daha nice alâmetler (yarattı)! Onlar, yıldızla da doğru yolu bulurlar.
|
İbni Kesir
|
İşaretler de. Yıldızlarla da, onlar yollarını bulurlar.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Ve alâmetler (işaretler) ve yıldızla (devrin imamıyla) onlar, yol bulurlar (hidayete ererler).
|
Kadri Çelik
|
Ve (başka) işaretler (yarattı) ve onlar yıldızlarla yollarını bulurlar.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
Nice alametler yaratmıştır. Onlar elbet yıldızla da doğru yolu bulurlar.
|
Mehmet Okuyan
|
15-16 Sizi sarsmasıyla ilgili yer içinde ağır baskılar, (ayrıca gideceğiniz yerlere) ulaşmanız için ırmaklar, yollar ve işaretler yerleştirmiştir. Onlar, yıldızlarla da yollarını (yönlerini) bulurlar.
|
Muhammed Celal Şems
|
(O, daha başka nice) alâmetler (de hazırlamıştır.) Onlar, yıldızlarla (da) yolu bulurlar.
|
Muhammed Esed
|
ve daha (nice) işaretler: (söz gelimi) yıldızlar (ki, onlar)la da insanlar yollarını bulmaktadırlar.
|
Mustafa Çevik
|
15-17 Allah yeryüzündeki hayatın devamı için oraya sarsılmaz dağlar yerleştirip, aralarında gideceğiniz yerlere sizi ulaştıracak yollar ve nehirler de yaratmıştır. Bunlarla birlikte geceleyin karada ve denizde yolculuk yapanlara yollarını bulmakta kolaylık sağlayan, yön gösteren yıldızlar var etmiştir. Bunları yaratan Allah ile hiçbir şey yaratmaya güç yetiremeyen kimseler bir olur mu?
|
Mustafa İslamoğlu
|
ve daha bir nice işaretler var... Mesela onlar, yıldızlarla yollarını buluyorlar.
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
Ve nice alâmetler (vücuda getirdi) ve onlar yıldızlar ile yollarını doğrulturlar.
|
Ömer Öngüt
|
Ve nice işaretler yarattı. Onlar yıldızlarla da yollarını bulurlar.
|
Şaban Piriş
|
(15-16) Yeryüzünde sabit dağlar yarattı size; sarsılırsınız diye. (Gideceğiniz yere) ulaşmanız için de nehirler ve yollar.. ve işaretler.. Yıldız ile de onlar yollarını bulurlar.
|
Sadık Türkmen
|
Ve (yeryüzünde) daha nice işâretler (var etti). Onlar yıldızla da yol bulurlar.
|
Seyyid Kutub
|
Çeşitli yol işaretleri de varetti. İnsanlar yıldızlar aracılığı ile de yönlerini belirler.
|
Suat Yıldırım
|
Yol bulmada yararlanacağınız daha birçok alâmetler, işaretler koydu. Yıldızlarla da bir kısım insanlar yol bulurlar.
|
Süleyman Ateş
|
(Yol bulmak için yararlanılacak) işâretler de (yarattı). Onlar yıldız(lar)la da yol bulurlar.
|
Süleymaniye Vakfı
|
Birçok işaretler ve yıldızlarla yollarını bulurlar.
|
Tefhim-ul Kuran
|
Ve (başka) işaretler de (yarattı) ; onlar yıldız(lar) la da doğru yolu bulabilirler.
|
Ümit Şimşek
|
Bunlardan başka yol gösterecek daha nice alâmetler yarattı. Onlar, yıldızlarla da yol bulurlar.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Ve nice işaretler! Yıldızla da onlar, yol ve yön doğrulturlar.
|