Abdulbaki Gölpınarlı
|
İnsanı bir damla sudan yarattı, böyleyken bir de bakarsın o, apaçık bir düşman kesilmiş.
|
Abdullah Parlıyan
|
O, insanı bir damla sudan yarattı. Böyleyken bir de bakarsın o insan, apaçık bir düşman kesilmiş.
|
Adem Uğur
|
O, insanı bir damla sudan yarattı. Fakat bakarsın ki (insan) Rabbine apaçık bir hasım oluvermiştir.
|
Ahmed Hulusi
|
İnsanı bir spermden yarattı. . . Bir de bakarsın ki o apaçık bir kafa tutan olmuş!
|
Ahmet Tekin
|
İnsanı bir katre sıvıdan, meniden yarattı. Yaratıldığı şeye bakmaz da, Rabbine karşı aklınca deliller ileri sürerek, kalbindekini, kafasındakini ustaca ortaya dökerek açıkça düşmanlık eder.
|
Ahmet Varol
|
İnsanı bir nutfeden yarattı. Böyleyken o apaçık bir hasım olup çıktı.
|
Ali Bulaç
|
İnsanı bir damla sudan yarattı, buna rağmen o, apaçık bir düşmandır.
|
Ali Fikri Yavuz
|
İnsanı bir meniden yarattı. (Kemale erince) bir de bakarsın ki, o, apaçık bir mücadeleci olmuştur (çürümüş kemikleri kim diriltir? der).
|
Ali Ünal
|
İnsanı da (baba ve anneden gelen) birkaç damla sıvıdan yarattı; ama insan, (Yaratıcısı ve O’nunla alâkalı gerçekler karşısında) yaman bir hasım ve tartışmacı kesiliverdi.
|
Bayraktar Bayraklı
|
O, insanı nutfeden/meniden yani erlik suyundan yarattı. Öyleyken, insan apaçık bir hasım kesildi.
|
Bekir Sadak
|
Insani nutfeden yaratmistir. yleyken o nasil da acikca karsi koymaktadir!
|
Celal Yıldırım
|
İnsanı nutfe (spermleri taşıyan sıvıjdan yaratmışken, bakarsın ki o, (bize karşı) açıkça tartışan bir düşman kesilivermiştir.
|
Cemal Külünkoğlu
|
O, insanı meni(deki sperma)dan yarattı. (Böyle iken) bir de bakarsın ki o, (Rabbine karşı) apaçık bir düşman kesilmiştir.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
İnsanı nutfeden yaratmıştır. Öyleyken o nasıl da açıkça karşı koymaktadır!
|
Diyanet Vakfi
|
O, insanı bir damla sudan yarattı. Fakat bakarsın ki (insan) Rabbine apaçık bir hasım oluvermiştir.
|
Edip Yüksel
|
İnsanı küçük bir damladan yarattı, fakat buna rağmen o, apaçık bir düşman kesildi.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
İnsanı bir nutfeden yarattı, bir de bakarsın o, natûk bir muhasım kesilmiştir
|
Erhan Aktaş
|
İnsanı bir nutfeden1 yarattı. Böyleyken bir de bakarsın, o apaçık bir düşmandır.2
1- “ Ntf kökünden gelir. Mastarı; azar azar akmak, damlamak, dökülmek” demektir. Berrak su, saf su, meni(netf, nutûf) bu kökten gelmektedir. Türkçeye geçen sperm sözcüğü de aynı anlamı çağrıştırır.” 2- Rabb’ine karşı.
|
Gültekin Onan
|
İnsanı bir damla sudan yarattı, buna rağmen o, apaçık bir düşmandır.
|
Hakkı Yılmaz
|
Allah, insanı bir nutfeden oluşturdu. Bir de bakarsın ki, o apaçık bir düşmandır.
|
Harun Yıldırım
|
O, insanı bir damla sudan yarattı. Fakat bakarsın ki (insan) Rabbine apaçık bir hasım oluvermiştir.
|
Hasan Basri Çantay
|
İnsanı bir damla sudan yaratdı O. (Böyle iken) bakarsın ki o, apaçık (yaman) bir hasım (kesilmiş) dir!
|
Hayrat Neşriyat
|
İnsanı bir nutfeden (hakir bir damla sudan süzülmüş hulâsadan) yarattı; bir de bakarsın ki o, apaçık bir mücâdeleci (kesilmiş)tir.
|
İbni Kesir
|
İnsanı, bir damla sudan yarattı. Öyleyken o, nasıl da apaçık bir hasım kesilmiştir.
|
İskender Evrenosoğlu
|
İnsanı bir nutfeden yarattı. Böyle olmasına rağmen o, apaçık hasım (düşman)dır.
|
Kadri Çelik
|
İnsanı bir damla sudan yarattı. Buna rağmen o, apaçık bir düşman kesilmektedir.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
Azıcık bir damla sudan yarattı insanı, buna rağmen o apaçık düşmandır.
|
Mehmet Okuyan
|
O, insanı nutfeden (zigottan) yaratmıştır. Bir de bakarsın ki o apaçık bir tartışmacı olmuş.
|
Muhammed Celal Şems
|
O, insanı azıcık sudan yarattı. Ancak (bir bak!) O, apaçık bir münakaşacıdır.
|
Muhammed Esed
|
O, insanı (sadece) bir sperm damlasından yarattı; ama yeri gelince, bu aynı yaratık, düşünme ve karşı çıkma gücüyle donatılmış olduğunu hemen ortaya koyuyor!
|
Mustafa Çevik
|
Allah insanları bir damla su olan meniden yaratıp, bunca nimetlerle donatmışken, insanların çoğu bunu görmezden gelip düşünmeden Allah’la birlikte başka ilahlar edinerek O’na karşı çıkıp isyan ederler.
|
Mustafa İslamoğlu
|
O insanı bir damlacık atık sudan yaratmıştır. Fakat o da ne! O sonunda bilinçli bir (biçimde Allah'a karşı) kendini savunan biri olup çıkar.
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
(3-4) Gökleri ve yeri hak ile yaratmıştır. O kendisine şerik koştukları şeylerden çok âlidir. İnsanı bir nutfeden yaratmıştır. Böyle iken, o, apaçık bir düşmandır.
|
Ömer Öngüt
|
İnsanı nutfeden (bir damla kerih sudan) yaratmıştır. Böyle iken o nasıl oluyor da apaçık bir hasım kesiliyor?
|
Şaban Piriş
|
İnsanı bir damladan yarattı. Buna rağmen insan apaçık bir hasım kesildi.
|
Sadık Türkmen
|
İNSANI bir damla sudan (embriyodan) yarattı. Bir de bakarsın ki o, düşmanlık yapmaya kalkışıyor.
|
Seyyid Kutub
|
O insanı bir meni damlacığından yarattı; fakat o birdenbire pervasız bir tartışmacıya dönüştü.
|
Suat Yıldırım
|
Nitekim O, insanı bir damla sudan yarattı. Ama o yaman bir hasım kesiliverdi.
|
Süleyman Ateş
|
İnsanı nutfe(sperm)den yarattı, birden o (insan) konuşkan bir karşı koyucu olup çıktı.
|
Süleymaniye Vakfı
|
O insanı, döllenmiş yumurtadan yaratmıştır. Bir de bakarsın ki (o insan) Allah’a açık bir düşman kesilir.
|
Tefhim-ul Kuran
|
İnsanı bir damla sudan yarattı, buna rağmen o, apaçık bir düşmandır.
|
Ümit Şimşek
|
O, insanı da bir damla sudan yarattı; insan ise ona apaçık bir düşman kesiliverdi.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
İnsanı bir spermden yarattı. Bir de bakmışsın insan, açıkça kafa tutan bir hasım oluvermiştir.
|