kefeynâ-ke - biz sana kâfiyiz

  
Abdulbaki Gölpınarlı O alaycılara karşı biz yeteriz sana.
Abdullah Parlıyan Çünkü ilâhî mesajı küçümseyen, O'nunla alay edenlere karşı, biz sana yeteriz.
Adem Uğur (Seninle) alay edenlere karşı biz sana yeteriz.
Ahmed Hulusi O alay edenlere karşı, kesinlikle biz sana yeterliyiz!
Ahmet Tekin Seninle alay edenlere karşı, bizim seninle beraber olmamız sana yeter.
Ahmet Varol O alay edenlere karşı biz sana yeteriz.
Ali Bulaç Şüphesiz o alay edenlere (karşı) biz sana yeteriz.
Ali Fikri Yavuz Muhakkak ki biz, (seninle alay eden) o müstehzîlere karşı kâfiyiz, (onları helâk ederiz).
Ali Ünal O alaycılara karşı Bizim sana destek olmamız kâfidir.
Bayraktar Bayraklı “Seninle alay edip, ilâhî mesajı küçümseyenlere karşı biz sana yeteriz.”
Bekir Sadak (95-96) Allah'la beraber baska bir tanrinin bulundugunu kabul eden alaycilara karsi suphesiz Biz sana kafiyiz. Yakinda ne oldugunu ogreneceklerdir.
Celal Yıldırım (95-96) Şüphen olmasın ki, Allah ile beraber başka ilâh tanıyan o alaycı gruba karşı biz sana yeteriz. İleride (ne olacağını) bilecekler.
Cemal Külünkoğlu (Seninle ve sana vahyedilenlerle) alay edenlere karşı biz sana yeteriz.
Diyanet İşleri (eski) (95-96) Allah'la beraber başka bir tanrının bulunduğunu kabul eden alaycılara karşı şüphesiz Biz sana kafiyiz. Yakında ne olduğunu öğreneceklerdir.
Diyanet Vakfi (Seninle) alay edenlere karşı biz sana yeteriz.
Edip Yüksel Alay edenlere karşı biz sana yeteriz.
Elmalılı Hamdi Yazır Her halde biz sana o müstehzîlerin haklarından geliriz
Erhan Aktaş Alay edenlere karşı, Biz, sana yeteriz.
Gültekin Onan Şüphesiz o alay edenlere (karşı) biz sana yeteriz.
Hakkı Yılmaz (94-96) Şimdi sen emrolunmakta olduğun şeyleri açıkça bildir ve ortak koşanlardan mesafelen. Şüphesiz ki Biz, Allah ile birlikte başkasını ilâh edinen şu alay eden kimselere karşı sana yeteriz. Artık onlar yakında bileceklerdir.
Harun Yıldırım (Seninle) alay edenlere karşı biz sana yeteriz.
Hasan Basri Çantay (95-96) Allahla beraber diğer bir Tanrı daha tanıyan o istihzâcılara muhakkak ki biz yeteriz. Onlar yakında (uğrayacakları akıbetleri) bileceklerdir.
Hayrat Neşriyat Şübhesiz ki biz, o alay edenlere karşı sana yeteriz.
İbni Kesir O alaycılara karşı muhakkak ki Biz, sana yeteriz.
İskender Evrenosoğlu Muhakkak ki; Biz, alay edenlere karşı sana kâfiyiz (yeteriz).
Kadri Çelik Şüphesiz o alay edenlere (karşı) biz sana yeteriz.
Mehmet Ali Eroğlu Her halükarda, muhakkak ki, seninle alay edenlere karşı biz yeteriz.
Mehmet Okuyan Şüphesiz ki biz alay edenlere karşı sana yeteriz.
Muhammed Celal Şems (Seninle) alay edenlere karşı sana, Biz kesinlikle yeterliyiz.
Muhammed Esed çünkü, ilahi mesajı küçümseyen, onunla alay edenlere karşı Biz sana yeteriz;
Mustafa Çevik 94-99 Ey Peygamber! Emrolunduğun gibi, insanları tevhide davet ederek itaat ve ibadete devam et! Buna rağmen müşrik ve kâfir kalmakta inatla direnenlere de aldırma ve unutma ki davetimize karşı çıkanlara Biz yeteriz. Allah’ın davetine sırtını dönenler O’ndan başka Rab ve ilah edinmenin hesabını verecekler. Onların söylediklerinden ve yaptıklarından dolayı kalbinin daraldığını Biz biliyoruz. Fakat sen ölüm gelinceye kadar usanmadan Rabbinin adına davetine devam et, şükrün, övgünün ve ibadetin bunca nimeti insan için yaratan Allah’a ait olduğunu tekrar et.
Mustafa İslamoğlu Unutma ki küçümseyip alaya alanlara karşı Biz sana yeteriz.
Ömer Nasuhi Bilmen Şüphe yok ki, Biz o müstehzîlere karşı sana yeteriz.
Ömer Öngüt Alay edenlere karşı şüphesiz ki biz sana yeteriz.
Şaban Piriş Alaycılara karşı biz sana yeteriz.
Sadık Türkmen Şüphesiz Biz, alay edenlere karşı sana yeteriz.
Seyyid Kutub O istihzacılara karşı muhakkak ki biz sana yeteriz.
Suat Yıldırım Seninle alay edenlerin haklarından gelmeye Biz yeteriz.
Süleyman Ateş O alay edenlere karşı biz sana yeteriz.
Süleymaniye Vakfı Seni inceden inceye alaya alanlara karşı bizim desteğimiz yeterli olur.
Tefhim-ul Kuran Şüphesiz o alay edenlere (karşı) biz sana yeteriz.
Ümit Şimşek Biz o alaycıların hakkından geliriz.
Yaşar Nuri Öztürk Alay edip eğlenenlere karşı biz sana yeteriz.