fasda' (fe ısda') - açıkça bildir,

  
Abdulbaki Gölpınarlı Artık sen emredildiğin şeyi açıkla ve şirk koşanlardan yüz çevir.
Abdullah Parlıyan Artık sen, sana emrolunanı açıktan açığa bildir. Allah'tan başkalarına ilahlık yakıştıranlardan yüz çevir, onları kendi hallerine bırak.
Adem Uğur Sana emrolunanı açıkça söyle ve ortak koşanlardan yüz çevir!
Ahmed Hulusi Emrolunduğunu (hakikat ve Sünnetullah bilgisini) açıkla ve müşriklerden yüz çevir!
Ahmet Tekin Şimdi sen tebliğ ile emrolunduğun şeyleri, Kur’ân’ı açıkça ilan edip anlatarak inanmayanların cemaatlerini böl, fikirlerini parçala. Grup grup imana kavuşturarak, İslâm toplumuna kat. İlâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında Allah’a ortak koşmakta ısrar eden müşriklerin faaliyetlerine karşı tedbir al.
Ahmet Varol Sen, emrolunduğun şeyi açıkça bildir ve müşriklere aldırış etme.
Ali Bulaç Öyleyse sen emrolunduğun şeyi açıkça söyle ve müşriklere aldırış etme.
Ali Fikri Yavuz Şimdi sen, emrolunduğun şeyi, çatlatırcasına bildir ve müşriklerden yüz çevir (sözlerine aldırış etme).
Ali Ünal Artık, sana emredileni kafa çatlatırcasına anlat ve müşriklere, (onların tepkilerine) aldırma.
Bayraktar Bayraklı “Sana emrolunanı açıkça ortaya koy ve Allah'a ortak koşanlardan yüz çevir!”
Bekir Sadak Artik buyrulani acikca ortaya koy, puta tapanlara aldiris etme.
Celal Yıldırım (Ey Şanlı Peygamber!) Artık sen ne ile emrolunuyorsan (onu hak ile bâtılın arasını) ayıracak şekilde ortaya koy. Allah'a ortak koşanlardan yüzçevir (de aldırış etme onlara).
Cemal Külünkoğlu Artık sen, sana emredilen şeyi açıkla ve müşriklerden yüz çevir (onlara itibar etme)!
Diyanet İşleri (eski) Artık buyrulanı açıkça ortaya koy, puta tapanlara aldırış etme.
Diyanet Vakfi Sana emrolunanı açıkça söyle ve ortak koşanlardan yüz çevir!
Edip Yüksel Öyleyse sana emredileni açıkça ortaya koy ve müşriklere de aldırma.
Elmalılı Hamdi Yazır Şimdi sen her ne ile emrolunuyorsan kafalarına çatlat ve müşriklere aldırma
Erhan Aktaş Emrolunduğun şeyi açıkça söyle ve müşriklere aldırma.
Gültekin Onan Öyleyse sana buyrulanı açıkça söyle ve müşriklere aldırış etme.
Hakkı Yılmaz (94-96) Şimdi sen emrolunmakta olduğun şeyleri açıkça bildir ve ortak koşanlardan mesafelen. Şüphesiz ki Biz, Allah ile birlikte başkasını ilâh edinen şu alay eden kimselere karşı sana yeteriz. Artık onlar yakında bileceklerdir.
Harun Yıldırım Sana emrolunanı açıkça söyle ve ortak koşanlardan yüz çevir!
Hasan Basri Çantay Şimdi sen ne ile emrolunuyorsan (kafalarını çatlatırcasına) apaçık bildir. Müşriklere aldırış etme.
Hayrat Neşriyat Öyle ise emrolunduğun şeyi, çatlatırcasına söyle (açıkça anlat) ve müşriklerden yüz çevir!
İbni Kesir Sen; emrolunduğun şeyi açıkça söyle ve müşriklere aldırış etme.
İskender Evrenosoğlu Artık emrolunduğun şeyi açıkça bildir. Ve müşriklerden yüz çevir.
Kadri Çelik Öyleyse sen emredildiğin şeyi açıkça söyle ve müşriklerden yüz çevir.
Mehmet Ali Eroğlu Rabbinden sana emrolunan şeyi apaçık bildir. Müşriklerden de yüz çevir.
Mehmet Okuyan Sana emrolunanı açıkça söyle ve ortak koşanlardan yüz çevir!
Muhammed Celal Şems Sana emrolunanı açık olarak beyan et ve Allah’a ortak koşanlardan yüz çevir.
Muhammed Esed Öyleyse artık, sana (açıklaman) emredilen şeyi açıkça ortaya koy ve Allah'tan başkasına tanrısal nitelikler yakıştıran o kimseleri kendi hallerine bırak:
Mustafa Çevik 94-99 Ey Peygamber! Emrolunduğun gibi, insanları tevhide davet ederek itaat ve ibadete devam et! Buna rağmen müşrik ve kâfir kalmakta inatla direnenlere de aldırma ve unutma ki davetimize karşı çıkanlara Biz yeteriz. Allah’ın davetine sırtını dönenler O’ndan başka Rab ve ilah edinmenin hesabını verecekler. Onların söylediklerinden ve yaptıklarından dolayı kalbinin daraldığını Biz biliyoruz. Fakat sen ölüm gelinceye kadar usanmadan Rabbinin adına davetine devam et, şükrün, övgünün ve ibadetin bunca nimeti insan için yaratan Allah’a ait olduğunu tekrar et.
Mustafa İslamoğlu O halde, artık sana emredileni açıkça ortaya koy ve şirk koşmayı tabiat haline getirenlere aldırma!
Ömer Nasuhi Bilmen Artık sen emir olunduğun şeyi izhar et ve müşrik olanlara aldırış etme.
Ömer Öngüt Resulüm! Sen emrolunduğun şeyi açıkça söyle ve müşriklerden yüz çevir.
Şaban Piriş Emrolunduğun şeyi açıkla ve müşriklerden yüz çevir!
Sadık Türkmen Emrolunduğun şeyi, onlar anlayıncaya kadar açık açık söyle ve müşriklere aldırış etme!
Seyyid Kutub Sana buyurulanı açıktan açığa bildir. Ve müşriklere aldırış etme.
Suat Yıldırım Şimdi sen, sana ne emredilmişse onu açıkça onlara söyle. O müşriklere aldırma!
Süleyman Ateş Sen emrolunduğun şeyi açıkça söyle ve ortak koşanlara aldırma.
Süleymaniye Vakfı “Sana ne emredildiyse başlarını çatlatırcasına onlara bildir. Müşriklere de aldırma.
Tefhim-ul Kuran Öyleyse sen emrolunduğun şeyi açıkça söyle ve müşriklere aldırış etme.
Ümit Şimşek Sana emrolunanı açıkla, müşriklere de aldırma.
Yaşar Nuri Öztürk Emrolunduğun şeyi, kafalarını çatlatırcasına tebliğ et; şirke bulaşmışlara aldırma.