le nes'elenne-hum - elbette, onlara mutlaka soracağız

  
Abdulbaki Gölpınarlı Andolsun Rabbine ki onların hepsine soracağız.
Abdullah Parlıyan Rabbine andolsun ki, onların hepsine soracağız.
Adem Uğur Rabbin hakkı için, mutlaka onların hepsini sorguya çekeceğiz.
Ahmed Hulusi Rabbine yemin olsun ki, onların hepsi sorgulanacak. . .
Ahmet Tekin Rabbin hakkı için, biz onların hepsini sorguya çekeceğiz.
Ahmet Varol Rabbine yemin olsun ki onların hepsine mutlaka soracağız.
Ali Bulaç Rabbine andolsun, onların tümüne (bunu) soracağız.
Ali Fikri Yavuz (92-93) Rabbin hakkı için, biz onların hepsine muhakkak surette yapmakta oldukları şeylerden soracağız (ve cezalarını vereceğiz).
Ali Ünal Rabbine andolsun ki, onların hepsini sorguya çekeceğiz,
Bayraktar Bayraklı (92-93) “Rabbin hakkı için, mutlaka onların hepsini yaptıklarından dolayı sorguya çekeceğiz.”
Bekir Sadak (90-93) Kuran'i islerine geldigi gibi bolenlere de, kendi Kitablarinin bir kismina inanip bir kismini kabul etmiyen yahudi ve hiristiyanlara da nitekim Kitap indirmistik; Rabbine and olsun ki hepsini, yaptiklarindan sorumlu tutacagiz.
Celal Yıldırım (92-93) Rabbin hakkı için elbette onların hepsinden, yapageldikleri şeylerden bir bir soracağız.
Cemal Külünkoğlu (91-93) Onlar ki, (bir kısmına inanıp, bir kısmını inkâr ederek) Kur'an'ın ayetleri arasında da ayırım gözettiler. Rabbin hakkı için, onların tümünü muhakkak sorguya çekeceğiz. Onları yaptıkları işlerden sorumlu tutacağız.
Diyanet İşleri (eski) (90-93) Kuran'ı işlerine geldiği gibi bölenlere de, kendi Kitablarının bir kısmına inanıp bir kısmını kabul etmeyen yahudi ve hıristiyanlara da nitekim Kitap indirmiştik; Rabbine and olsun ki hepsini, yaptıklarından sorumlu tutacağız.
Diyanet Vakfi (92-93) Rabbin hakkı için, mutlaka onların hepsini yaptıklarından dolayı sorguya çekeceğiz.
Edip Yüksel Efendine and olsun ki, hepsinden soracağız,
Elmalılı Hamdi Yazır (92-93) Ki rabbın hakkı için, biz onların hepsine mutlak ve muhakkak soracağız
Erhan Aktaş Rabb’ine ant olsun ki kesinlikle onların hepsine soracağız.
Gültekin Onan Rabbine andolsun, onların tümüne (bunu) soracağız.
Hakkı Yılmaz (92,93) İşte, andolsun Rabbine ki, Biz, kesinlikle onların hepsini yaptıkları şeylerden hesaba çekeceğiz.
Harun Yıldırım Rabbin hakkı için, mutlaka onların hepsini sorguya çekeceğiz.
Hasan Basri Çantay (92-93) İşte Rabbine andolsun ki onlara, topuna yapmakda oldukları şeyleri elbette soracağız.
Hayrat Neşriyat (92-93) Artık Rabbine yemîn olsun ki, onların hepsine, yapmakta oldukları şeylerden mutlaka soracağız!
İbni Kesir Rabbına andolsun ki; onların hepsine birden mutlaka soracağız;
İskender Evrenosoğlu Artık Rabbine andolsun ki; onların hepsine mutlaka soracağız.
İstanbul Kuran Araştırmaları Grubu Rabbin’e and olsun, onların hepsinden hesap soracağız.
Kadri Çelik Rabbine andolsun, onların tümüne mutlaka soracağız.
Mehmet Ali Eroğlu İşte Biz onların hepsini mutlaka sorguya çekeceğiz, Rabbine olsun yeminler.
Mehmet Okuyan 91-93 Rabbine yemin olsun: Yaptıklarından dolayı mutlaka Kur’an’ı bölüp ayıranların hepsini sorguya çekeceğiz.
Muhammed Celal Şems (92-93) Rabbine andolsun, onların hepsine yaptıkları hakkında mutlaka soracağız.
Muhammed Esed Rabbine andolsun ki, onların hepsini (Hesap Günü'nde) sorgulayacağız,
Mustafa Çevik 90-93 Biz, sizden önceki kavimlere de peygamberler ve kitaplar göndermiştik. Onlardan bir kısmı kendilerine gönderilen vahyin bir kısmına uyup bir kısmını reddettiler. Şimdi de Kur’an ile davet edilenler, O’nun âyetlerinin içinden bir kısmını alıp bir kısmının üstünü örtmeye çalışıyorlar. Rabbinin hakkı için bu yaptıklarından dolayı onları âhirette sorgulayacağız.
Mustafa İslamoğlu Evet, Rabbine andolsun ki onların tümünü sorgulayacağız;
Ömer Nasuhi Bilmen İmdi Rabbine andolsun ki, elbette onlara, hepsine soracağız.
Ömer Öngüt Rabbin hakkı için onlara mutlaka soracağız.
Şaban Piriş (92-93) Rabbine andolsun ki, onların hepsini yaptıklarından dolayı hesaba çekeceğiz.
Sadık Türkmen Rabbi’nin hakkı için, mutlaka onların hepsine soracağız.
Seyyid Kutub Rabbin hakkı için, onların tümünü kesinlikle sorguya çekeceğiz.
Suat Yıldırım Rabbin hakkı için, onların hepsini sorguya çekeceğiz!
Süleyman Ateş Senin Rabbin hakkı için biz onların hepsine mutlaka soracağız:
Süleymaniye Vakfı Rabbine yemin olsun ki hepsini sorguya çekeceğiz,
Tefhim-ul Kuran Rabbine andolsun, onların tümüne (bunu) soracağız.
Ümit Şimşek Rabbine and olsun ki onların hepsini sorgulayacağız.
Yaşar Nuri Öztürk Rabbine yemin olsun ki, biz onları toplu halde sorgu suale çekeceğiz/hepsinden mutlaka hesap soracağız;