fâilîne - yapacak olanlar, yapanlar

  
Abdulbaki Gölpınarlı Lût, evlenecekseniz işte kızlarım, onları alın dedi.
Abdullah Parlıyan Lût: “Niyetli olduğunuz şeyi, ille yapacaksanız” dedi. “İşte bunlar, benim kızlarım, onları alın.”
Adem Uğur (Lût:) İşte kızlarım! (Düşündüğünüzü) yapacaksanız (onlarla evlenin), dedi.
Ahmed Hulusi (Lût) dedi ki: "Eğer bu ise yapmak istediğiniz, işte kızlarım!"
Ahmet Tekin Lût: 'Ümmetim içinde evliliğe hazır dolu genç kızlarım var. Aklınızdakini yapacaksanız eğer, onlarla evlenin.' dedi.
Ahmet Varol (Lut): 'Eğer yapacaksanız, işte şunlar kızlarım' dedi.
Ali Bulaç Dedi ki: "Eğer yapmak istiyorsanız, işte bunlar, benim kızlarım."
Ali Fikri Yavuz Lût şöyle dedi: “- Eğer sözümü tutarsanız, işte bunlar kızlarım (onları size nikâhlayayım).
Ali Ünal Lût, “Eğer mutlaka bir şey yapmak istiyorsanız, (meşru tatmin için) işte kızlarım( ız)!” dedi.
Bayraktar Bayraklı Lût, “Eğer düşündüğünüzü yapacaksanız, işte kızlarım, onlarla evlenin!” dedi.
Bekir Sadak Lut: «Alacaksaniz,iste benim kizlarim» dedi.
Celal Yıldırım O da, «işte kızlarım, eğer yapmak (evlenmek) istiyorsanız, (onları size nikâhlıyabilirim)» dedi.
Cemal Külünkoğlu (Lut:) “Eğer bir şey yapacaksanız, işte size kızlarım (onlarla sizi evlendireyim)!” dedi.
Diyanet İşleri (eski) Lut: 'Alacaksanız, işte benim kızlarım' dedi.
Diyanet Vakfi (Lût:) İşte kızlarım! (Düşündüğünüzü) yapacaksanız (onlarla evlenin), dedi.
Edip Yüksel “İşte benim kızlarım“ dedi, “İlla da istiyorsanız!“
Elmalılı Hamdi Yazır Tâ şunlar kızlarım, eğer yapacaksanız dedi
Erhan Aktaş Lut. “Eğer bir şey yapacaksanız işte kızlarım.1” dedi.

1- “Kızlarım” sözcüğünden kasıt, Lut’un öz kızları değil, toplumun bütün kadınlarıdır. Lut, teşbih(benzetme) olarak, meşru ilişkinin karşı cinsle yapılan ilişki olduğu uyarısında bulunmaktadır.
Gültekin Onan Dedi ki: "Eğer yapmak istiyorsanız, işte bunlar benim kızlarım."
Hakkı Yılmaz Lût, “İşte bunlar, benim kızlarım! Eğer yapıcılarsanız...” dedi.
Harun Yıldırım Dedi ki: İşte kızlarım! Yapacaksanız.
Hasan Basri Çantay (Lût) dedi: «Eğer (dediğinizi) yapıcılarsanız işte bunlar, (işte) kızlarım».
Hayrat Neşriyat (Lût onlara) dedi ki: 'Eğer (dediğinizi) yapacak kimseler iseniz, işte bunlar(kavmimin kadınları ki, benim de) kızlarım (sayılırlar, onlarla evlenin)!'
İbni Kesir Dedi ki: Yapacaksanız işte bunlar, benim kızlarım.
İskender Evrenosoğlu Şöyle dedi: “Eğer düşündüğünüzü yapacaksanız işte bunlar, benim kızlarım.”
Kadri Çelik Dedi ki: “Eğer yapmak istiyorsanız, işte bunlar, benim kızlarım (Sizi onlarla evlendireyim)!”
Mehmet Ali Eroğlu "İşte bunlar benim kızlarım" dedi. "İlle de bir şey yapacaksanız eğer"
Mehmet Okuyan (Lut:) “İşte kızlarım! (Düşündüğünüzü) yapacaksanız (onlarla evlenin)!” demişti.
Muhammed Celal Şems (Lût onlara,) “(Bana karşı ille de) bir şey yapacaksanız, (önce biraz düşünün.) Bu kızlarım (aranızda bulunuyorlar. Onlar yeterince güvence değil mi?)” dedi. (Bknz. 11:78-79)
Muhammed Esed (Lut:) "(Niyetli olduğunuz şeyi) ille yapacaksanız," dedi, "işte bunlar benim kızlarım, (onları alın)!"
Mustafa Çevik Lût bu defa da onlara: “Gelin, doğru olanı yapın, şehrin dul ve evlenme çağına gelmiş olan kızlarıyla meşru olarak evlenmek yolunu seçin, bu yolla benim kızlarımı bile isteyebilirsiniz.” dedi.
Mustafa İslamoğlu (Lut) dedi ki: "İşte kızlarım; tabi ille de bu işi yapacaksınız!.."
Ömer Nasuhi Bilmen (Hazret-i Lût) da dedi ki: «İşte onlar benim kızlarımdır. Eğer siz (teehhül) yapacak kimseler iseniz.»
Ömer Öngüt Lut: “Alacaksanız işte benim kızlarım!” dedi.
Şaban Piriş -Eğer evlenecekseniz işte kızlarım! dedi.
Sadık Türkmen Dedi ki: “İşte bunlar kızlarım! Eğer siz (evlilik) yapacaksanız, (evlenmeyi düşünüyorsanız)!”
Seyyid Kutub Lût; «Eğer bir şey yapacaksanız, işte size kızlarım» dedi.
Suat Yıldırım Lût: "Eğer evlenmek isterseniz, işte kızlarım, onlarla evlenebilirsiniz" dedi.
Süleyman Ateş "Eğer yapacaksanız, işte kızlarım." dedi.
Süleymaniye Vakfı Lut da şöyle demişti: “Eğer yaklaşmak istiyorsanız, işte kızlarım, (onlarla evlenin[*1].)

[*1]  Allah'ın Elçisinin evlilik dışı ilişkiyi onaylaması mümkün olmadığından burada (onlarla evlenin) sözünün gizli emir olarak yer alması zorunludur. Cümleyi yarım bırakmış olması, halkın Lut aleyhisselamı çok bunalttığını gösterir. Bu âyet, din farkının evlenmeyi haram kılmadığını da gösterir. Çünkü Tahrim Suresi 10. âyete göre Lut'un karısı kafirdi ama onun eşi olmaya devam ediyordu.

Müslüman kadının müslüman olmayan erkekle evlenmesini caiz görmeyenler şu âyete dayanırlar: "İman edene kadar, müşrik kadınlarla evlenmeyin. İman etmiş esir kadın, müşrik kadından elbette iyidir; isterse sizi çok etkilemiş olsun. İman edene kadar, müşrik erkeklere kız vermeyin. İman etmiş esir erkek, müşrikten elbette daha iyidir; isterse sizi çok etkilemiş olsun. Onlar sizi ateşe çağırırlar, Allah ise kendi izniyle Cennet’e ve günahlardan arınmaya çağırır. Allah âyetlerini insanlara açıklar ki akıllarını başlarına toplasınlar." (Bakara 2/221)

Âyette geçen “daha iyi” ifadeleri, böyle bir evliliğin tavsiye edilmediğini gösterir ama haram kılmaz. Zaten Lut kavminin tamamının kafir olması, kızlarının kafirden başkasıyla evlenmesini imkansız kılar. Nebîmiz’in kızı Zeyneb’in eşi Ebü’l-Âs b. er-Rebî de hicretin 6. yılına kadar müslüman olmamıştı. Nebîmizin, din farkından dolayı kimseyi eşinden ayırmamış olması da bunu destekler.

 

Tefhim-ul Kuran Dedi ki: «Eğer yapmak istiyorsanız, işte bunlar, benim kızlarım.'
Ümit Şimşek Lût 'Bir iş yapacaksanız, işte şunlar kızlarım' dedi.
Yaşar Nuri Öztürk Lût dedi: "Eğer bir şey yapacaksanız, işte kızlarım!"