ve lem - ve olmadı

  
Abdulbaki Gölpınarlı Seni konuk kabûl etmekten menetmedik miydi dediler.
Abdullah Parlıyan Onlar: “Biz seni yabancıları konuk etmekten veya elalemin işine karışmayı sana yasaklamamış mıydık?” dediler.
Adem Uğur Biz seni, elâlemin işine karışmaktan men etmemiş miydik? dediler.
Ahmed Hulusi Dediler ki: "Biz sana başkalarının işine karışma demedik mi?"
Ahmet Tekin Kavmi:'Biz seni, başkaları adına konuşmaktan, elâlemi savunmaktan men etmemiş miydik?' dediler.
Ahmet Varol Onlar: 'Biz seni başkalarına karışmaktan menetmemiş miydik?' dediler.
Ali Bulaç Dediler ki: "Biz seni 'herkes(in işin)e karışmaktan' alıkoymamış mıydık?"
Ali Fikri Yavuz Onlar “- Biz, seni âlemin işine karışmaktan men etmedik mi?” dediler.
Ali Ünal “Biz seni elalemin işine karışmaktan men etmemiş miydik?” diye çıkıştılar.
Bayraktar Bayraklı Bunun üzerine onlar da, “Biz seni başkalarının işine karışmaktan men etmemiş miydik?” dediler.
Bekir Sadak «Biz sana kimseyi misafir kabul etmeyi yasak etmemis miydik?» dediler.
Celal Yıldırım Onlar: «Biz seni yabancıları (konuk edinmek)den men'etmemiş miydik ?» dediler.
Cemal Külünkoğlu Onlar: “Biz seni insanlarla ilgilenmekten men etmemiş miydik” dediler.
Diyanet İşleri (eski) 'Biz sana kimseyi misafir kabul etmeyi yasak etmemiş miydik?' dediler.
Diyanet Vakfi «Biz seni, elâlemin işine karışmaktan men etmemiş miydik?» dediler.
Edip Yüksel “İnsanlarla diyalog kurmaktan seni menetmemiş miydik?“ dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır Seni dediler, âlemden nehyetmedikmi?
Erhan Aktaş Şehir1 halkı: “Seni, başkalarının işine karışmaktan men etmedik mi?” dediler.

1- Sodom.
Gültekin Onan Dediler ki: "Biz seni 'herkes(in işin)e karışmaktan' alıkoymamış mıydık?"
Hakkı Yılmaz Onlar, “Biz seni âlemlerden; çevreyle ilişkilerden alıkoymamış mıydık?” dediler.
Harun Yıldırım "Biz seni, elâlemin işine karışmaktan men etmemiş miydik?" dediler.
Hasan Basri Çantay «Biz seni, dediler, elâleme karışmakdan, (bizim bu gibi işlerimize müdâhale etmekden) men etmedik mi»?
Hayrat Neşriyat (Onlar:) 'Seni elâlem(in işine karışmak)tan men' etmedik mi?' dediler.
İbni Kesir Dediler ki: Biz seni alemlerden men'etmemiş miydik?
İskender Evrenosoğlu Biz seni elâlemin (başkalarının) işine karışmaktan nehyetmedik (men etmedik) mi?
Kadri Çelik Dediler ki: “Biz seni âlemlerden (tek bir kişiyi bile misafir kabul etmekten) alıkoymamış mıydık?”
Mehmet Ali Eroğlu "Halbuki biz, seni el alemin işine karışmaktan men etmedik mi?" dediler.
Mehmet Okuyan (Kavmi:) “Biz seni, elalemden (başkalarının işine karışmaktan) engellememiş miydik?” demişlerdi.
Muhammed Celal Şems Onlar, “Biz seni, (bütün) âlemler ile alaka kurmaktan men etmedik mi?” dediler.
Muhammed Esed Cevap verdiler: "Biz sana insanlarla görüşmeyi, (onlara kol kanat germeyi) yasaklamamış mıydık?"
Mustafa Çevik 66-70 Biz bu sapık ve azgın kavmi sabaha karşı hak ettikleri azapla cezalandırıp köklerini kazıyacağımızı elçilerimizle Lût’a bildirdik. Elçilerimiz Lût ile bunları konuşurken, şehrin sapık halkı evinin önünde küstahça bağırıp çağırarak Lût’tan misafirleri kendilerine teslim etmesini istiyorlardı. Lût da kapıya çıkıp onlara, “Bakın, bunlar benim misafirlerim. Beni onlara karşı mahcup etmeyin, Allah’tan korkup beni rezil etmeden çekip gidin.” dedi. Fakat azgınlıktan gözü dönmüş sapıklar Lût’a “Biz sana insanlarla görüşmeyi ona buna kol kanat germeyi, onun bunun işine karışmayı yasak etmemiş miydik, unuttun mu?” dediler.
Mustafa İslamoğlu Şöyle çıkıştılar: "Yok ya! Biz seni el alemin işine karışmaman konusunda uyarmamış mıydık?"
Ömer Nasuhi Bilmen (Kavmi de) Dediler ki: «Biz seni âlemlerin işine karışmaktan men etmiş değil miydik?»
Ömer Öngüt Dediler ki: “Biz seni elâlemin işine karışmaktan menetmemiş miydik?”
Şaban Piriş -Biz sana insanları misafir etmeni yasaklamadık mı? dediler.
Sadık Türkmen Dediler ki: “Elâlemin işine karışmaktan seni menetmemiş miydik?”
Seyyid Kutub Hemşehrileri ona; «İnsanlar ile ilişki kurmayı biz sana yasaklamamış mıydık?» dediler.
Suat Yıldırım Onlarsa: "Biz seni elalemin işine karışmaktan menetmemiş miydik (şunu bunu korumak sana mı kalmış!)" dediler.
Süleyman Ateş "Seni âlemlerden (başkalarının işine karışmaktan) menetmemiş miydik?" dediler.
Süleymaniye Vakfı Onlar şu karşılığı vermişlerdi: “Sana kimsenin işine karışma dememiş miydik?”
Tefhim-ul Kuran Dediler ki: «Biz seni 'herkes(in işin)e karışmaktan' alıkoymamış mıydık?»
Ümit Şimşek 'Biz seni el âlemin işine karışmaktan men etmemiş miydik?' dediler.
Yaşar Nuri Öztürk Dediler: "Seni el âlemin işiyle uğraşmaktan men etmemiş miydik?"