munkerûne - tanınmayan (yabancı)

  
Abdulbaki Gölpınarlı O, siz dedi tanınmamış kimselersiniz.
Abdullah Parlıyan Lût onlara: “Doğrusu siz, burada tanınmayan kimselersiniz!” dedi.
Adem Uğur Lût onlara: "Hakikaten siz tanınmayan kimselersiniz" dedi.
Ahmed Hulusi (Lût) dedi ki: "Muhakkak ki siz yadırganacak birilerisiniz!"
Ahmet Tekin Onlara:'Siz, kimse tarafından tanınmayan ürküntü veren kimselersiniz' dedi.
Ahmet Varol (Lut): 'Siz tanınmayan bir topluluksunuz' dedi.
Ali Bulaç (Lut) Dedi ki: "Sizler gerçekten tanınmamış bir topluluksunuz."
Ali Fikri Yavuz Lût dedi ki: “- Doğrusu siz ürkülecek bir kavimsiniz
Ali Ünal Lût onlara, “Siz burada tanınan kimseler değilsiniz!” dedi.
Bayraktar Bayraklı Lût onlara, “Hakikaten siz tanınmayan kimselersiniz” dedi.
Bekir Sadak (61-62) Elciler Lut'un ailesine gelince, Lut: «Dogrusu siz taninmayan kimselersiniz» dedi.
Celal Yıldırım Lût, onlara : «Elbette (yabancısınız) tanınan bir topluluk değilsiniz,» dedi.
Cemal Külünkoğlu (61-62) Ve elçiler, Lut'un evine gelince, (Lut onlara): “Doğrusu, siz (burada) tanınmayan kimselersiniz!” dedi.
Diyanet İşleri (eski) (61-62) Elçiler Lut'un ailesine gelince, Lut: 'Doğrusu siz tanınmayan kimselersiniz' dedi.
Diyanet Vakfi (61-62) Elçiler Lût âilesine gelince, Lût onlara: «Hakikaten siz tanınmayan kimselersiniz» dedi.
Edip Yüksel “Siz, bizce tanınmayan bir topluluksunuz“ dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır Siz, dedi: cidden ürkülecek bir kavmsiniz
Erhan Aktaş Lut: “Doğrusu çekinilecek kimselersiniz.” dedi.
Gültekin Onan (Lut) Dedi ki: "Sizler gerçekten münker bir kavimsiniz."
Hakkı Yılmaz (61,62) Sonra elçiler, Lût'un ailesine gelince, Lût; “Doğrusu siz alışılmadık, kimliği belli olmayan bir toplumsunuz” dedi.
Harun Yıldırım Dedi ki: "Hakikaten siz tanınmayan kimselersiniz"
Hasan Basri Çantay (Lût) dedi ki: «Herhalde siz tanınmamış bir zümresiniz».
Hayrat Neşriyat (61-62) Nihâyet elçiler Lût âilesine geldiğinde, (Lût onlara:) 'Doğrusu siz (buralarda pek) tanınmamış bir topluluksunuz' dedi.
İbni Kesir Lut: Doğrusu siz, tanınmamış kimselersiniz, dedi.
İskender Evrenosoğlu (Lut (A.S) şöyle) dedi: “Muhakkak ki; siz tanınmayan bir kavimsiniz (yabancı bir topluluksunuz).”
Kadri Çelik (Lut) Dedi ki: “Sizler gerçekten tanınmamış bir topluluksunuz.”
Mehmet Ali Eroğlu "Rastlamadığımız, daha önce gerçekten tanınmamış olan kimselersiniz" dedi
Mehmet Okuyan 61-62 (Melek) elçiler Lut’un ailesine gelince (Lut) onlara “Şüphesiz ki siz tanınmayan kişilersiniz!” demişti.
Muhammed Celal Şems (61-62) Gönderdiğimiz kimseler Âl-i Lût’a gelince, o dedi ki: “Siz, buranın yabancısısınız.”
Muhammed Esed (Lut onlara): "Doğrusu, siz (burada) tanınmayan kimselersiniz!" dedi.
Mustafa Çevik 61-65 Elçi melekler oradan ayrılıp Lût’un kavminin yaşadığı yere gelip onun evine yöneldiler. Evine geldiklerinde Lût onlara: “Sizler tanıdık bildik kimseler değilsiniz.” deyince onlar da: “Evet doğru, Biz sana bu müşrik, kâfir ve günaha batmış toplumun geleceğinden şüphe edip, inanmadıkları o azabın haberini vermekle görevli melekleriz ve iyi bilesin ki bizler kesinlikle doğruları söyleriz.” dediler. “Ey Lût! İşte bu yüzden aileni geceleyin buradan çıkar, sen de arkalarından yola çık ve hiçbirinizin gözünüz arkada kalmasın, gitmenizi bildirdiğimiz yöne doğru gidin.”
Mustafa İslamoğlu o dedi ki; "Bakın, siz tanınmayan garip kimselersiniz!"
Ömer Nasuhi Bilmen (Lut aleyhisselâm) Dedi ki: «Muhakkak siz, meçhul bir tâifesiniz.»
Ömer Öngüt Lut onlara: “Doğrusu siz tanınmamış kimselersiniz. ” dedi.
Şaban Piriş -Siz, tanınmayan kimselersiniz, dedi Lût.
Sadık Türkmen “Doğrusu siz tanınmamış kimselersiniz” dedi.
Seyyid Kutub Lût; «Siz benim tanımadığım kimselersiniz» dedi.
Suat Yıldırım (61-62) Elçiler Lut’un evine gelince O: "Doğrusu, siz ürkülecek kimselersiniz." dedi.
Süleyman Ateş (Lût): "Siz hiç tanınmamış kimselersiniz!" dedi.
Süleymaniye Vakfı Lut dedi ki “Sizler tanınmamış bir topluluksunuz.”
Tefhim-ul Kuran (Lut) Dedi ki: «Sizler gerçekten tanınmamış bir topluluksunuz.»
Ümit Şimşek Lût 'Siz yabancı kimselersiniz' dedi.
Yaşar Nuri Öztürk Lût: "Siz tanınmayan kimlersiniz." dedi.