le min el gâbirîne - mutlaka geride kalanlardan, helâk olanlardan

  
Abdulbaki Gölpınarlı Yalnız karısını kurtarmayacağız, onun, helâk olanlarla berâber şehirde kalmasını takdîr ettik.
Abdullah Parlıyan Yalnız karısını kurtarmayacağız. O'nun helak olacak olanlarla birlikte şehirde kalmasını öngördük.
Adem Uğur (Fakat Lût'un) karısı müstesna; biz onun geri kalanlardan olmasını takdir ettik.
Ahmed Hulusi "(Lût'un) karısı hariç. . . Onun, geride kalanlardan olmasını takdir ettik. "
Ahmet Tekin 'Karısı müstesna. Biz, karısının geride kalanlardan, helâk edilenlerden olmasına hükmettik.' dediler.
Ahmet Varol Yalnız karısı hariç. Onu, muhakkak azapta kalacaklar arasında olmasını uygun gördük.'
Ali Bulaç "Ama karısını (kurtaracaklarımız) dışında tuttuk, o, geride kalanlardandır."
Ali Fikri Yavuz Yalnız Lût’un karısını, gerçekten azab içinde kalanlardan takdîr ettik.”
Ali Ünal “Ama Lût’un karısı dışında; onun hakkında (Allah’ın bize buyurduğu) takdir, geride helâk edileceklerle birlikte kalmasıdır.”
Bayraktar Bayraklı “Lût'un karısı müstesna; biz onun geri kalanlardan olmasını takdir ettik.”
Bekir Sadak (58-60) soyle cevap vermislerdi: «Biz suphesiz suclu bir millete gonderildik. Lut'un ailesi bunun disindadir. Karisi haric hepsini kurtaracagiz. Karisinin geride kalanlardan olmasini gerekli bulduk."*
Celal Yıldırım Yalnız Onun karısını değil; onun (helak olmasını) takdîr etmişizdir ; o elbette geride kalanlardandır» demişlerdi.
Cemal Külünkoğlu (58-60) Onlar: “Biz, Lut ailesi dışında suçlu bir topluluğu cezalandırmak için gönderildik; onun karısı hariç tüm ailesini kurtaracağız. Zira eşinin suçlularla beraber kalmasını gerekli gördük” dediler.
Diyanet İşleri (eski) (58-60) Şöyle cevap vermişlerdi: 'Biz şüphesiz suçlu bir millete gönderildik. Lut'un ailesi bunun dışındadır. Karısı hariç hepsini kurtaracağız. Karısının geride kalanlardan olmasını gerekli bulduk.'
Diyanet Vakfi «(Fakat Lût'un) karısı müstesna; biz onun geri kalanlardan olmasını takdir ettik.»
Edip Yüksel “Yalnız karısı hariç; onun geride kalanlardan olmasını kararlaştırdık“ dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır Ancak karısını takdir ettik o muhakkak kalacaklardandır
Erhan Aktaş Onun hanımı hariç. Onun, mutlaka geride kalanlardan olmasını takdir ettik.1

1- Kendi tercihleri nedeniyle. Lut’a karşı çıkanlarla birlikte olduğu için.
Gültekin Onan "Ama karısını (kurtaracaklarımız) dışında tuttuk, o, geride kalanlardandır."
Hakkı Yılmaz (58-60) Elçiler: “Şüphesiz biz suçlu bir topluma gönderildik. Ancak Lût ailesi müstesnadır.” – Şüphesiz Biz, Lût'un karısı hariç onların hepsini kesinlikle kurtaracağız. Biz ayarladık. Şüphesiz o, kesinlikle geride kalanlardan/ gözü arkada olanlardandır.–
Harun Yıldırım “Yalnız karısı müstesna. Biz onun geride kalanlardan olmasını takdir ettik.”
Hasan Basri Çantay «Karısı başka. Biz onun mutlakaa geride kalan kimselerden olması (lüzum) unu takdîr etdik»,
Hayrat Neşriyat 'Ancak karısı hâriç; şübhesiz ki onun (isyankârlığı yüzünden) geride kalanlardan olmasını takdîr ettik.'
İbni Kesir Karısı müstesna. Karısının geride kalanlar arasında bulunmasını takdir ettik.
İskender Evrenosoğlu Onun hanımı (kadını) hariç. Çünkü onun mutlaka geride kalanlardan (helâk olacaklardan) olmasını takdir ettik.
Kadri Çelik “Ama karısını şüphesiz geride kalacak olanlardan kıldık.”
Mehmet Ali Eroğlu İşte yalnız Lut'un karısı müstesnadır. O geride kalacak şekilde taktir ettik.
Mehmet Okuyan Hanımı hariç; onun geride (azaba uğrayanların içinde) kalmasını uygun görmüştük.
Muhammed Celal Şems “(Ancak) karısı hariç. Tahminimize göre, o geride kalıp (yok olanlar) arasında bulunacak.”
Muhammed Esed bir tek, (Allah'ın, hakkında:) 'Biz geride kalanların arasında olmasını öngördük!' (dediği, Lut'un) karısı bunun dışında".
Mustafa Çevik 57-60 Sonra da İbrahim, meleklere: “Peki bana Rabbimden getirdiğiniz başka bir mesajınız var mı?” diye sordu. Elçi melekler de İbrahim’e, “Biz aynı zamanda müşrik, günaha batmış suçlu Lût kavmini de helak için görevlendirildik. Lût’u ve onun ailesinden mü’minleri helak olacakların içinden çıkarıp kurtaracağız, fakat Lût’un karısı da helak olacaklarla birlikte kalacak, çünkü o da müşrik ve kâfirlerden olmayı tercih etti.” dediler.
Mustafa İslamoğlu onun karısı hariç! Biz (tercihine bakarak) bunu öngördük; çünkü o dökülenlerden biri olmayı seçti."
Ömer Nasuhi Bilmen Zevcesi başka, takdir ettik ki, muhakkak o, elbette (azapta) kalacaklardandır.
Ömer Öngüt Karısının geride kalanlardan olmasını uygun bulduk.
Şaban Piriş (59-60) Lût ailesini, -geride kalanlardan olması kesinleşen karısı dışında- hepsini kurtaracağız.
Sadık Türkmen Onun hanımı ise geride kalan kimselerden olmayı hak etti.”
Seyyid Kutub Yalnız Lût'un eşi hariç, onun geride kalanlar arasında olmasını uygun gördük.
Suat Yıldırım (58-60) "Haberin olsun!" dediler, "Biz, Lut’un ailesi dışında suçlu bir topluluğu cezalandırmak için gönderildik; onun karısı hariç tüm ailesini kurtaracağız. Zira eşinin suçlularla beraber kalmasını gerekli gördük."
Süleyman Ateş "Ancak karısı hâriç. Onun da (suçlularla beraber) kalanlardan olmasını uygun gördük."
Süleymaniye Vakfı Eşi hariç. Onun davranışlarını ölçtük, küller altında kalacaklardan olduğu ortaya çıktı.”
Tefhim-ul Kuran «Ama karısını (kurtaracaklarımız) dışında tuttuk, o, geride kalanlardandır.»
Ümit Şimşek 'Ancak karısını geride kalacaklar arasında bıraktık.'
Yaşar Nuri Öztürk "Lût'un karısı hariç. O günahkârlarla geriye kalacaktır. Öyle takdir ettik."