le muneccû-hum - mutlaka onları kurtaracağız

  
Abdulbaki Gölpınarlı Ancak Lût ve soyu müstesna; onların hepsini de mutlaka kurtaracağız.
Abdullah Parlıyan Ancak Lût'un ailesi, onlar hariçtir. Onların hepsini kurtaracağız.
Adem Uğur Ancak Lût ailesi hariç. Onların hepsini kurtaracağız.
Ahmed Hulusi "Lût ailesi bundan istisna! Biz onların hepsini kurtaracağız. "
Ahmet Tekin 'Lût’un ailesine gönderilmedik. Onların hepsini kurtaracağız.' dediler.
Ahmet Varol Lut ailesi hariç. Biz onların hepsini muhakkak kurtaracağız.
Ali Bulaç "Ancak Lut ailesi hariçtir; biz onların tümünü muhakkak kurtaracağız."
Ali Fikri Yavuz Ancak (iman eden) Lût ailesi müstesnadır. Biz, onların hepsini muhakkak kurtaracağız.
Ali Ünal “Lût’un Ailesi hariç: elbette onların hepsini kurtaracağız,
Bayraktar Bayraklı “Ancak Lût ailesi hariç, inananların hepsini kurtaracağız.”
Bekir Sadak (58-60) soyle cevap vermislerdi: «Biz suphesiz suclu bir millete gonderildik. Lut'un ailesi bunun disindadir. Karisi haric hepsini kurtaracagiz. Karisinin geride kalanlardan olmasini gerekli bulduk."*
Celal Yıldırım «Ancak Lût ailesi müstesna, onların hepsini elbette kurtaracağız.
Cemal Külünkoğlu (58-60) Onlar: “Biz, Lut ailesi dışında suçlu bir topluluğu cezalandırmak için gönderildik; onun karısı hariç tüm ailesini kurtaracağız. Zira eşinin suçlularla beraber kalmasını gerekli gördük” dediler.
Diyanet İşleri (eski) (58-60) Şöyle cevap vermişlerdi: 'Biz şüphesiz suçlu bir millete gönderildik. Lut'un ailesi bunun dışındadır. Karısı hariç hepsini kurtaracağız. Karısının geride kalanlardan olmasını gerekli bulduk.'
Diyanet Vakfi «Ancak Lût ailesi hariç. Onların hepsini kurtaracağız.»
Edip Yüksel “Ancak Lut’un ailesi hariç. Hepsini kurtaracağız.”
Elmalılı Hamdi Yazır Ancak âli Lût müstesna biz onların hepsini behemehal kurtaracağız
Erhan Aktaş Ancak Lut ailesinin1 tamamını kurtaracağız.

1- Lut’a inanç bağı ile bağlı olanları, ona inanları; onun taraftarlarını.
Gültekin Onan "Ancak Lut ailesi hariçtir; biz onların tümünü muhakkak kurtaracağız."
Hakkı Yılmaz (58-60) Elçiler: “Şüphesiz biz suçlu bir topluma gönderildik. Ancak Lût ailesi müstesnadır.” – Şüphesiz Biz, Lût'un karısı hariç onların hepsini kesinlikle kurtaracağız. Biz ayarladık. Şüphesiz o, kesinlikle geride kalanlardan/ gözü arkada olanlardandır.–
Harun Yıldırım “Ancak Lût ailesi hariçtir; biz onların tümünü muhakkak kurtaracağız.”
Hasan Basri Çantay «Şu kadar ki Lût ailesi bunların dışındadır. Biz onları, hepsini behemehal kurtarıcılarız».
Hayrat Neşriyat 'Ancak Lût âilesi müstesnâ. Doğrusu biz, elbette onların hepsini kurtarıcı olanlarız.'
İbni Kesir Şu kadar var ki Lut ailesi bunların dışındadır. Biz, onların hepsini behemehal kurtaracağız.
İskender Evrenosoğlu Lut'un ailesi hariç, muhakkak ki; Biz onların hepsini mutlaka kurtaracağız.
Kadri Çelik “Ancak Lut ailesi hariçtir; biz onların (Lut ailesinin) tümünü muhakkak kurtaracağız.”
Mehmet Ali Eroğlu Hariç tutulan Lut ailesi olmak üzere inanların hepsini kurtaracağız muhakkak.
Mehmet Okuyan 58-59 Onlar “Şüphesiz ki biz suçlu bir topluma (onları helak etmeye) gönderildik. Ancak Lut’un ailesi hariç! Şüphesiz ki onların hepsini kurtaracağız.” cevabını vermişlerdi.
Muhammed Celal Şems “Ancak Lût’a uyanlar (bunun) dışındadır. Biz onların hepsini, kesinlikle kurtaracağız.”
Muhammed Esed "Lut'un ailesi bu hükmün dışında; onların hepsini, eksiksiz kurtaracağız,
Mustafa Çevik 57-60 Sonra da İbrahim, meleklere: “Peki bana Rabbimden getirdiğiniz başka bir mesajınız var mı?” diye sordu. Elçi melekler de İbrahim’e, “Biz aynı zamanda müşrik, günaha batmış suçlu Lût kavmini de helak için görevlendirildik. Lût’u ve onun ailesinden mü’minleri helak olacakların içinden çıkarıp kurtaracağız, fakat Lût’un karısı da helak olacaklarla birlikte kalacak, çünkü o da müşrik ve kâfirlerden olmayı tercih etti.” dediler.
Mustafa İslamoğlu tabii ki Lut'un (iman) ailesi bundan istisna. Şu kesin ki, biz onların tümünü kurtaracağız;
Ömer Nasuhi Bilmen «Lût'un efrâd-ı ailesi müstesna. Şüphesiz ki, biz onların hepsini kurtaracağız.»
Ömer Öngüt Lut âilesi bunun dışındadır. Biz onların hepsini kurtaracağız.
Şaban Piriş (59-60) Lût ailesini, -geride kalanlardan olması kesinleşen karısı dışında- hepsini kurtaracağız.
Sadık Türkmen (Dediler ki:) ”Lût’un ailesi (Lût’a inananlar) hariç!.. Biz muhakkak onların hepsini (Lut’a inananları) kurtaracağız.
Seyyid Kutub Yalnız Lût'un bağlıları ile ailesi hariç; onların tümünü kurtaracağız.
Suat Yıldırım (58-60) "Haberin olsun!" dediler, "Biz, Lut’un ailesi dışında suçlu bir topluluğu cezalandırmak için gönderildik; onun karısı hariç tüm ailesini kurtaracağız. Zira eşinin suçlularla beraber kalmasını gerekli gördük."
Süleyman Ateş Yalnız Lût âilesi suçlu değildir. Biz onların hepsini kurtaracağız."
Süleymaniye Vakfı Ama Lut’un ailesi onlardan değildir; ailesinin bütün fertlerini kurtaracağız.
Tefhim-ul Kuran «Ancak Lut ailesi hariçtir; biz onların tümünü muhakkak kurtaracağız.»
Ümit Şimşek 'Yalnız Lût'un ailesi müstesna; onların hepsini kurtaracağız.
Yaşar Nuri Öztürk "Yalnız Lût'un ailesi suçlu değildir. Biz onların hepsini kurtaracağız."