lâ tevcel - siz korkmayın

  
Abdulbaki Gölpınarlı Korkma demişlerdi, biz sana, bilgi sâhibi bir erkek evlât müjdeliyoruz.
Abdullah Parlıyan Bunun üzerine onlar: “Yoo korkma! Biz sana, kendisine derin ve doğru bilgi bahşedilmiş bir oğlun olacağını müjdelemeye geldik” dediler.
Adem Uğur Dediler ki: Korkma; biz sana bilgin bir oğul müjdeliyoruz.
Ahmed Hulusi (Onlar da) dediler ki: "Endişelenme! Doğrusu biz sana Aliym bir erkek evlat müjdeliyoruz. "
Ahmet Tekin 'Korkma. Biz sana bilge bir oğul müjdeliyoruz.' dediler.
Ahmet Varol 'Korkma! Biz sana bilgin bir oğul müjdeliyoruz' dediler.
Ali Bulaç Dediler ki: "Korkma biz sana bilgin bir çocuk müjdelemekteyiz."
Ali Fikri Yavuz Melekler de: “-Korkma, gerçekten biz, sana, bilgin bir oğul müjdeliyoruz.” dediler.
Ali Ünal “Endişe etme!” dediler: “Sana son derece âlim bir oğul müjdemiz var.”
Bayraktar Bayraklı Dediler ki: “Korkma, biz sana bilgin bir oğul müjdeliyoruz.”
Bekir Sadak (52-53) Ibrahim'in yanina girdiklerinde selam vermislerdi. O: «Dogrusu biz sizden korkuyoruz» demisti de: «Korkma, biz sana, bilgin bir oglun olacagini mujdelemeye geldik» demislerdi.
Celal Yıldırım Onlar, «korkma, çünkü biz seni bilgin bir oğulla müjdeliyoruz» demişlerdi.
Cemal Külünkoğlu “Korkma! Biz sana, bilgin bir erkek evlât müjdeliyoruz!” dediler.
Diyanet İşleri (eski) (52-53) İbrahim'in yanına girdiklerinde selam vermişlerdi. O: 'Doğrusu biz sizden korkuyoruz' demişti de: 'Korkma, biz sana, bilgin bir oğlun olacağını müjdelemeye geldik' demişlerdi.
Diyanet Vakfi Dediler ki: Korkma; biz sana bilgin bir oğul müjdeliyoruz.
Edip Yüksel “Endişelenme, biz sana bilgin bir oğul müjdesini veriyoruz“ demişlerdi.
Elmalılı Hamdi Yazır Korkma, dediler: biz sana alîm bir oğul tebşir ediyoruz
Erhan Aktaş Onlar: “Korkma! Biz, sana âlim1 bir oğul müjdeliyoruz.” dediler.

1- Kur’an’da yer alan ilim ve âlim sözcükleri; Allah’ın nasıl bir Allah olduğunu idrak etmek, kesin, doğru ve gerçek bilgi kaynağının vahiy olduğuna inanmak, bilmek ve kavramak demektir. Bu nedenle, Âlim sözcüğüne “bilgin”, ilim sözcüğüne de “bilgi” olarak anlam vermek doğru değildir. Kur’an, “ilim” ve “âlim” sözcüklerini, çoğunlukla “bilgi” ve “bilen” anlamında kullanmadığı halde; çeviriler, bu sözcüklere, her yerde ilim ve âlim anlamı vermektedirler.
Gültekin Onan Dediler ki: "Korkma biz sana bilgin bir çocuk müjdelemekteyiz."
Hakkı Yılmaz İbrâhîm'in misafirleri, “Korkma! Şüphesiz biz sana bilgin bir oğul müjdeliyoruz” dediler.
Harun Yıldırım Dediler ki: “Korkma! Gerçekten biz sana bilgin bir çocuk müjdelemekteyiz.”
Hasan Basri Çantay Dediler ki: «Korkma, hakıykat biz sana çok bilgin bir oğul müjde ediyoruz».
Hayrat Neşriyat (Melekler ise kendilerini tanıtarak:) 'Endişelenme! Çünki biz, seni çok âlim(olacak) bir oğul ile müjdeliyoruz!' dediler.
İbni Kesir Demişlerdi ki: Korkma, biz sana bilgin bir oğlun olacağını müjdelemeye geldik.
İskender Evrenosoğlu (İbrâhîm (A.S)'ın misafirleri) şöyle dediler: “(Siz) korkmayın! Muhakkak ki; biz seni, bir âlim (erkek) çocuk ile müjdeliyoruz.”
Kadri Çelik Dediler ki: “Korkma, biz sana bilgin bir çocuk müjdelemekteyiz.”
Mehmet Ali Eroğlu "Çekinip korkma bizden! Biz sana bilge bir oğul müjdeliyoruz" dediler
Mehmet Okuyan (Melekler:) “Korkma; şüphesiz ki biz sana bilgili bir erkek çocuk müjdeliyoruz!” demişlerdi.
Muhammed Celal Şems Onlar dediler ki: “Korkma! Şüphesiz Biz sana, çok ilim sahibi bir oğul müjdeliyoruz.”
Muhammed Esed (Bunun üzerine) onlar: "Yo, korkma! Biz sana, kendisine derin ve doğru bilgi bahşedilmiş bir oğlun olacağını müjdelemeye geldik".
Mustafa Çevik 52-56 Hani o konuklar İbrahim’e selam verip misafir olduklarında, ikram edilenleri yemediklerini gören İbrahim, “Doğrusu beni korkutuyorsunuz.” demişti. Onlar da İbrahim’e, “Bizden korkup çekinmene gerek yok çünkü Biz sana ileride ilim irfan sahibi olacak bilge bir erkek evladın olacağının müjdesini vermek için gelen melekleriz.” dediler. Bunun üzerine İbrahim büyük bir şaşkınlıkla: “Ben oldukça yaşlanmış biriyim buna rağmen siz bana çocuğum olacağının müjdesini neye dayanarak veriyorsunuz?” dedi. Melekler de İbrahim’e, “Biz sana Allah’ın bildirdiği gerçeğin müjdesini veriyoruz, o yüzden sen de, sakın ümitsizliğe kapılma. Allah’tan umudunu kesenlerden olma.” deyince İbrahim de onlara: “Rabbimin rahmetinden, ancak müşrik ve kâfirler umutlarını keserler.” diye cevap verdi.
Mustafa İslamoğlu "Çekinmenize gerek yok" dediler, "çünkü biz sana bilge bir oğlan çocuğu müjdelemek amacıyla geldik."
Ömer Nasuhi Bilmen (Onlar da) Demişlerdi ki: «Korkma, muhakkak seni ziyade bilgin bir oğul ile müjdeleriz.»
Ömer Öngüt “Korkma! Biz sana bilgin bir oğlun olacağını müjdelemeye geldik. ” dediler.
Şaban Piriş Onlar: -Endişelenme, biz sana bilgin bir erkek evlat müjdeliyoruz, dediler.
Sadık Türkmen ”Korkma!” dediler. “Biz sana bilgin bir oğul/çocuk müjdeliyoruz”.
Seyyid Kutub Onlar «Korkma, biz sana bilgin bir oğlun olacağını müjdeliyoruz.»
Suat Yıldırım "Korkma!" dediler. "Biz sana (büyüdüğünde âlim olacak) bir oğlunuzun dünyaya geleceğini müjdeliyoruz."
Süleyman Ateş "Korkma dediler, biz sana bilgin bir çocuk(un olacağını) müjdeleriz!"
Süleymaniye Vakfı “Kuşkulanma” dediler. “Sana bilgin bir oğlun olacağını müjdelemeye geldik.”
Tefhim-ul Kuran Dediler ki: «Korkma, biz sana bilgin bir çocuk müjdelemekteyiz.»
Ümit Şimşek 'Korkma,' dediler. 'Biz seni bilge bir oğulla müjdeliyoruz.'
Yaşar Nuri Öztürk "Korkma! Biz sana bilgin bir oğlan müjdeliyoruz." dediler.