Abdulbaki Gölpınarlı
|
Rabbim dedi, onların tekrar dirilecekleri güne dek mühlet ver, yaşat beni.
|
Abdullah Parlıyan
|
“Madem öyle, ey Rabbim!” dedi İblis: “Bana ölümden kalkılacağı güne kadar zaman tanı.”
|
Adem Uğur
|
(İblis:) Rabbim! Öyle ise, (varlıkların) tekrar dirileceği güne kadar bana mühlet ver, dedi.
|
Ahmed Hulusi
|
(İblis) dedi ki: "Rabbim! (Vefat ederek ölümü tadacakları ve yeni bir bedenle) bâ's olunacakları sürece kadar bana mühlet ver!"
|
Ahmet Tekin
|
Şeytan:'Rabbim, öyleyse, insanların diriltilecekleri güne kadar bana mühlet ver' dedi.
|
Ahmet Varol
|
Dedi ki: 'Ey Rabbim! Öyleyse onların diriltilecekleri güne kadar bana süre tanı.'
|
Ali Bulaç
|
Dedi ki: "Rabbim, öyleyse onların dirileceği güne kadar bana süre tanı."
|
Ali Fikri Yavuz
|
İblîs: “- Rabbim! Öyle ise, insanların kabirlerinden kaldırılacakları güne (kıyamete) kadar bana mühlet ver.” dedi.
|
Ali Ünal
|
“Rabbim!” dedi (İblis), “madem öyle, insanların diriltilip kabirlerinden çıkarılacakları güne kadar bana süre tanı.”
|
Bayraktar Bayraklı
|
İblis, “Ey Rabbim! Öyle ise, öldükten sonra dirilme gününe kadar bana mühlet ver!” dedi.
|
Bekir Sadak
|
«ORabbim! Beni hic olmazsa, tekrar dirilecekleri gune kadar ertele» dedi.
|
Celal Yıldırım
|
İblîs, «Rabbim, öyle ise bana onların dirilip kalkacakları güne kadar mühlet ver» dedi.
|
Cemal Külünkoğlu
|
İblis: “Ey Rabbim, o halde insanların tekrar dirilecekleri güne kadar bana yaşama süresi tanı” dedi.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
'Rabbim! Beni hiç olmazsa, tekrar dirilecekleri güne kadar ertele' dedi.
|
Diyanet Vakfi
|
(İblis:) Rabbim! Öyle ise, (varlıkların) tekrar dirileceği güne kadar bana mühlet ver, dedi.
|
Edip Yüksel
|
“Efendim, dirilecekleri güne kadar beni ertele“ dedi.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Rabbım! dedi, öyle ise bana onların ba's olunacakları güne kadar mühlet ver
|
Erhan Aktaş
|
İblis: “Rabbim! Öyleyse yeniden diriltilecekleri güne kadar, bana süre tanı.” dedi.
|
Gültekin Onan
|
Dedi ki: "Rabbim, öyleyse onların dirileceği güne kadar bana süre tanı."
|
Hakkı Yılmaz
|
İblis, “Rabbim! Öyle ise onların yeniden dirilecekleri güne kadar beni karşında tut/bana süre tanı!” dedi.
|
Harun Yıldırım
|
(İblis:) Rabbim! Öyle ise, (varlıkların) tekrar dirileceği güne kadar bana mühlet ver, dedi.
|
Hasan Basri Çantay
|
«Ey Rabbim, dedi, öyleyse bana (insanların) kabirlerinden kaldırılacakları güne kadar mühlet ver».
|
Hayrat Neşriyat
|
(İblis:) 'Rabbim! Öyle ise bana, (insanların) diriltilecekleri güne kadar mühlet ver!' dedi.
|
İbni Kesir
|
Dedi ki: Rabbım; beni hiç olmazsa tekrar dirilecekleri güne kadar ertele,
|
İskender Evrenosoğlu
|
(İblis): “Rabbim, öyleyse bana beas gününe (diriltilecekleri güne) kadar zaman ver.” dedi.
|
Kadri Çelik
|
Dedi ki: “Rabbim! O halde onların dirileceği güne kadar bana süre tanı!”
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
"Rabbim, öyle ise bana onların diriltileceği güne kadar mühlet ver" demiştir.
|
Mehmet Okuyan
|
(İblis) “Rabbim! İnsanların diriltilecekleri güne kadar bana zaman ver.” demişti.
|
Muhammed Celal Şems
|
(İblis) dedi ki: “Ey Rabbim! Tekrar kaldırılacakları güne kadar, bana mühlet ver.”
|
Muhammed Esed
|
"Madem öyle, ey Rabbim," dedi (İblis), "bana ölümden kalkılacağı Gün'e kadar zaman tanı!"
|
Mustafa Çevik
|
32-38 Bunun üzerine Allah, “Ey İblis! Sen neden meleklerle birlikte emrim karşısında Bana secde etmedin?” deyince, İblis de, “Ben kurumuş bir balçıktan yarattığın insanın hizmetine girmem.” dedi. Allah bunun üzerine İblis’e, “Öyleyse defol git buradan, sen burada bulunmaya layık değilsin, kovuldun ve aşağılanan biri oldun, Kıyamet Günü’ne kadar lanetlenensin.” dedi. Bu defa da İblis, “Rabbim, mademki beni kovdun, bana hiç olmazsa insanların öldükten sonra diriltilecekleri güne kadar yaşamak üzere süre tanı.” dedi. Allah da ona: “Pekâlâ, sen Kıyamet Günü’ne kadar süre verilenlerdensin.” dedi.
|
Mustafa İslamoğlu
|
(İblis) "Rabbim!" dedi, "Madem öyle, bana tekrar diriliş gününe kadar süre tanı!"
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
(35-36) «Ve şüphe yok ki, Kıyamet gününe kadar lânet senin üzerinedir.» (Şeytan da) Dedi ki: «Yarabbi! Öyle ise kabirlerinden kaldırılacakları güne kadar bana mühlet ver.»
|
Ömer Öngüt
|
Dedi ki: “Rabbim! Tekrar dirilecekleri güne kadar bana mühlet ver!”
|
Şaban Piriş
|
-Rabbim, dedi. Yeniden diriliş gününe kadar beni ertele.
|
Sadık Türkmen
|
“Beni ertele Rabbim” dedi. “Tekrar dirilecekleri güne kadar!”
|
Seyyid Kutub
|
İblis, «Ey Rabbim, o halde insanların tekrar dirilecekleri güne kadar bana yaşama süresi tanı» dedi.
|
Suat Yıldırım
|
"Ya Rabbî!" dedi, "O halde insanların diriltilecekleri güne kadar bana mühlet ver!"
|
Süleyman Ateş
|
(İblis): "Rabbim," dedi "bâri tekrar dirilecekleri güne kadar beni(m canımı almayı) ertele!"
|
Süleymaniye Vakfı
|
(İblis) Dedi ki “Rabbim! Bunların tekrar dirilecekleri güne kadar bana süre[*] ver.”
[*] Bu ayetten Meleklerin de ömürlü varlıklar olduğu ancak bazılarına kıyamet gününe kadar yaşama hakkı tanındığı anlaşılıyor.
|
Tefhim-ul Kuran
|
Dedi ki: «Rabbim, öyleyse onların dirileceği güne kadar bana süre tanı.»
|
Ümit Şimşek
|
İblis 'Yâ Rabbi, o zaman bana onların diriltilecekleri güne kadar süre tanı' dedi.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Dedi: "Rabbim, onların diriltileceği güne kadar bana süre ver."
|