min nâri es semûmi (semûm) - semûmun ateşinden (çölde esen, hücrelerin içine nüfuz eden yakıcı kavuran (sıcak) rüzgâr)

  
Abdulbaki Gölpınarlı Şeytan'ıysa daha önce, yakıp öldürücü bir harâreti olan ateşten yarattık.
Abdullah Parlıyan Şeytanı ise, insandan daha önce yakıcı, öldürücü bir harareti olan ateşten yaratmıştık.
Adem Uğur Cinleri de daha önce zehirli ateşten yaratmıştık.
Ahmed Hulusi Cann'ı da daha önce semum ateşten (gözeneklerden geçen, zehirleyici ateşten; ışınsal bedenle, cehennemdeki ateş, semum kelimesiyle tanımlanmıştır. A. H. ) yarattık.
Ahmet Tekin Cinleri de, daha önce, insan vücudunun gözeneklerinden geçebilen dumansız zehirli bir ateşten yarattık.
Ahmet Varol (Cinlerin atası) Cann'ı da daha önce dumansız şiddetli ateşten yarattık.
Ali Bulaç Ve Cann'ı da daha önce 'nüfuz eden kavurucu' ateşten yaratmıştık.
Ali Fikri Yavuz Cin yaratığını da daha önce şiddetli ateşten yarattık.
Ali Ünal Cinlere gelince, onları ise daha önceden, deri gözeneklerinden vücuda nüfuz eden kavurucu ve dumansız ateşten yaratmıştık.
Bayraktar Bayraklı Cinleri de daha önce zehirli ateşten yaratmıştık.
Bekir Sadak Cinleri de, daha once, dumansiz atasten yarattik.
Celal Yıldırım Cânn'ı da daha önce dumansız zehirli ateşten yarattık.
Cemal Külünkoğlu Cinleri de daha önce dumansız ateşten yaratmıştık.
Diyanet İşleri (eski) Cinleri de, daha önce, dumansız ateşten yarattık.
Diyanet Vakfi Cinleri de daha önce zehirli ateşten yaratmıştık.
Edip Yüksel Cinleri de önceden, içe işleyen parlak ateşten yarattık.
Elmalılı Hamdi Yazır Cann, onu da bundan evvel «narissemum»dan yaratmıştık
Erhan Aktaş Cinleri daha önce “Semum’un ateşinden”1 yarattık.

1- Öldürücü sıcak rüzgâr.
Gültekin Onan Ve Cann'ı da daha önce 'nüfuz eden kavurucu' ateşten yaratmışlık.
Hakkı Yılmaz (26,27) Ve andolsun ki Biz, insanı; görünen, bilinen varlıkları çınlayan kilden, işlenebilen çamurdan/hâlden hâle giren bir maddeden oluşturduk. Ve cânnı; görünmez varlıkları da daha önce, en ince delikten bile geçebilen yakıcı bir esintinin ateşinden/engel tanımayan enerjiden oluşturmuştuk.
Harun Yıldırım Cinleri de daha önce zehirli ateşten yaratmıştık.
Hasan Basri Çantay Cânn'ı da daha önce çok zehirleyici ateşden yaratdık.
Hayrat Neşriyat (Cinlerin babası olan) Cânn’ı da, daha önce sıcağıyla öldüren (dumansız) ateşten yaratmıştık.
İbni Kesir Daha önce de cinnleri alevli ateşten yarattık.
İskender Evrenosoğlu Ve cânn; onu, daha önce semûm'un ateşinden yarattık.
Kadri Çelik Ve cinleri de daha önce sızan kavurucu ateşten yaratmıştık.
Mehmet Ali Eroğlu Cinleri de onlardan önce yakıp kavurucu çok hararetli bir ateşten yaratmıştık
Mehmet Okuyan Cini (İblis’i) de daha önce kavurucu ateşten yaratmıştık.
Muhammed Celal Şems Daha önce cinleri (Bknz. 6:100) (de,) ateşten oluşmuş, çok sıcak rüzgârdan yarattık.

( Burada iki önemli nokta dikkate şayandır: A) Yüce Allah (c.c.) insanoğlunun çamurdan yaratıldığını belirtmemiştir. Aksine ses veren, kuru parçalara dönüşmüş, pis kokulu çürümüş çamurdan yaratıldığını açıklamıştır. Bu konu, Hz. Resûlüllah’ın (s.a.v.) zihninde kendiliğinden canlanamazdı. Daha önceki “İlâhî Kitaplar’da da böyle bir ifade asla mevcut değildir.

B) Bu ayetlerde beyan edilen ikinci konu, insanın yaratılmasından önce, cinlerin yaratılmış olmasıdır. Ayetlerde belirtildiğine göre cinler, gökyüzünden esen, ateş gibi sıcak rüzgârlarla yaratılmışlardır. Bunlardan bakteriler murattır. İnsanoğlunun yaratıldığı çamurun çürümüş olduğunun belirtilmesiyle de, bakterilerin varlığına işaret edilmiştir. Bakteriler olmadan, çamurun çürümesi mümkün değildir.

Bundan yüzlerce sene önce, hiçbir insan bu bilgilere sahip değildi. Ancak bugün, bu gerçekler çağımızın bilim adamları tarafından kabul edilmiştir. Bu konuların Kur’an-ı Kerim’de belirtilmiş olması, onun “İlâhî Kelâm” olduğunu kanıtlamaktadır.)
Muhammed Esed Görünmeyen yaratıkları ise, ondan (çok) önce, yakıcı/bunaltıcı yellerin ateşinden yaratmıştık.
Mustafa Çevik 26-27 Gerçek şu ki, Biz insanı kurumuş bir balçıktan, cinleri ise yakıp kavuran bir ateşten yarattık.
Mustafa İslamoğlu Görünmez varlıkları ise, (insandan) daha önce, yakıp kavuran (şaşırtıcı bir karışımda), zehir gibi (insanın gözeneklerine) nüfuz eden tarifsiz bir ateşten yarattık.
Ömer Nasuhi Bilmen Cin tâifesini de evvelce bir dumansız ateşten yaratmıştık.
Ömer Öngüt Cinleri de daha önce şiddetli ateş alevinden yarattık.
Şaban Piriş Daha önce de cinleri yakıp kavuran bir ateşten yaratmıştık.
Sadık Türkmen Cinleri de daha önce yakıp kavurucu ateşten yarattık.
Seyyid Kutub Cinni de daha önce dumansız alevden yarattık.
Suat Yıldırım Cinleri de daha önce, zehirli ateşten yaratmıştık.
Süleyman Ateş Cinne gelince onu da (insandan) daha önce, (vücudun gözeneklerine) nüfuz eden kavurucu ateşten yarattık.
Süleymaniye Vakfı Cânnı[*] da daha önce zehirli ateşten yaratmıştık.

[*] Cinlerin atasını

Tefhim-ul Kuran Ve Cânn'ı da daha önce 'nüfuz eden kavurucu' ateşten yaratmıştık.
Ümit Şimşek Cinleri ise daha önce zehirli ateşten yaratmıştık.
Yaşar Nuri Öztürk Cini/İblis'i de daha önce kavurucu ateşten yaratmıştık.