burûcen - burçlar, takım yıldızlar, yıldız kümeleri

  
Abdulbaki Gölpınarlı Andolsun ki gökte burçlar halkettik ve göğü, seyredenlere bezedik.
Abdullah Parlıyan Gerçekten de biz, gökyüzüne takım halinde yıldızları yerleştirdik ve onları seyredenler için süsleyip bezedik.
Adem Uğur Andolsun, biz gökte birtakım burçlar yarattık ve seyr edenler için onu süsledik.
Ahmed Hulusi Andolsun ki biz semâda (beyinde) burçlar meydana getirdik (beyinde hakikat müşahedesini oluşturan özel alanlar {pineal gland} oluşturduk) ve ona ibretle bakanlar için (çeşitli özelliklerle) bezedik.
Ahmet Tekin Andolsun, biz gökte bir takım burçlar planlayıp yerleştirdik. Göğü, baktığını görebilenler için süsledik.
Ahmet Varol Andolsun, biz gökde burçlar oluşturduk ve onu bakanlar için süsledik.
Ali Bulaç Andolsun, gökte burçlar kıldık ve onu gözleyenler için süsledik.
Ali Fikri Yavuz Gerçekten biz, gökte burclar yarattık ve göğü, bakan kimseler için yıldızlarla süsledik;
Ali Ünal Andolsun, gökte birtakım burçlar var ettik ve gözlere ziyafet olarak, bir de ‘bakıp görme’sini bilenler için gökyüzünü süsledik;
Bayraktar Bayraklı Gerçekten de biz gökyüzüne büyük takımyıldızları/burçlar serpiştirdik ve onları seyredenler için süsleyip bezedik.
Bekir Sadak And olsun ki, gokte burclar meydana getirdik, onlari bakanlar icin donattik.
Celal Yıldırım Şanıma and olsun ki, gökte burçlar yarattık ve onları seyredenler için süsleyip (çekici görünümde) donattık.
Cemal Külünkoğlu (16-17) Andolsun ki, biz gökyüzüne burçlar (takımyıldızları) serpiştirdik ve onları (ibretle) seyredenler için süsledik. Biz onları kovulmuş her şeytandan koruduk (oraya yaklaşamazlar).
Diyanet İşleri (eski) And olsun ki, gökte burçlar meydana getirdik, onları bakanlar için donattık.
Diyanet Vakfi Andolsun, biz gökte birtakım burçlar yarattık ve seyr edenler için onu süsledik.
Edip Yüksel Gökte galaksiler yerleştirdik ve gözleyenler için onları süsledik.
Elmalılı Hamdi Yazır Şanım hakkı için biz Semâda burclar yaptık ve onu ehli nazar için tezyin eyledik
Erhan Aktaş Ant olsun, Biz, semada burçlar yaptık ve bakanlar için onu donattık.
Gültekin Onan Andolsun, gökte burçlar kıldık ve onu gözleyenler için süsledik.
Hakkı Yılmaz Andolsun, Biz, gökte birtakım burçlar oluşturduk ve bakanlar için onu süsledik.
Harun Yıldırım Andolsun, biz gökte birtakım burçlar yarattık ve seyr edenler için onu süsledik.
Hasan Basri Çantay Andolsun, biz gökde burçlar yapmış, onları (ibretle) temâşâ edenler için süslenmişizdir.
Hayrat Neşriyat And olsun ki (biz), gökte burçlar yaptık ve onu, seyreden kimseler için süsledik!
İbni Kesir Andolsun ki; Biz, gökte burçlar yaptık ve onları bakanlar için donattık.
İskender Evrenosoğlu Andolsun ki; Biz semada burçlar kıldık. Ve bakanlar için onu süsledik.
Kadri Çelik Şüphesiz biz gökte burçlar kıldık ve onu bakanlar için süsledik.
Mehmet Ali Eroğlu Halk eyledik andolsun gökte burçlar. Onları seyredenler için süsledik.
Mehmet Okuyan Yemin olsun ki biz gökte birtakım burçlar yarattık ve bakanlar için onu süsledik.
Muhammed Celal Şems Şüphesiz Biz, gökte (yıldızların) konumlarını yaratıp, onu görenler için süslü kıldık.
Muhammed Esed Gerçekten de, Biz gökyüzüne büyük takım yıldızları serpiştirdik ve onları, seyredenler için süsleyip bezedik:
Mustafa Çevik 16-18 İnsanın, gökyüzünde kudretimizle yarattığımız yıldız kümelerine, oradaki nizam ve işleyişe bir bakıp da Allah’ın ilminin ve kudretinin sınırsızlığını kavrayıp, davetine yönelmesi gerekmez mi? Müşriklerden bir kısmının inanıp da iddia ettikleri gibi, gökyüzü bazı cin şeytanlarının oralardan yeryüzündeki bazı insanlara haberler taşıdıkları bir yer değildir, oralardan haber taşındığını söyleyenler ve onlara inananlar da cehennemin yakıcı ateşini peşlerine takmış olurlar.
Mustafa İslamoğlu Doğrusu Biz, gökyüzünde yıldız kümeleri var ettik; ve onları (ibret nazarıyla) bakanlar için süsledik.
Ömer Nasuhi Bilmen Andolsun ki, Biz gökte burçlar yaptık ve onu nazar edenler için tezyin ettik.
Ömer Öngüt Andolsun ki biz gökte burçlar yarattık ve onları seyredenler için süsledik.
Şaban Piriş Gökte burçlar varettik ve onları bakanlar için süsledik.
Sadık Türkmen ANT OLSUN, gökyüzünde yıldız kümeleri yaptık ve seyredenler için onu süsledik.
Seyyid Kutub Gökte takım yıldızlar (ya da yörüngeler) yarattık ve onları gözetleyenler için çeşitli güzellikler ile donattık.
Suat Yıldırım (16-18) Gerçekten Biz, gökte burçlar yarattık ve onları seyredenler için yıldızlarla süsledik. Hem onu kovulmuş her şeytandan koruduk. Ancak kulak hırsızlığı edenler olursa, onu da parlak bir ışık kovalar.
Süleyman Ateş Andolsun biz, gökte burçlar yaptık. Ve onu bakanlar için süsledik.
Süleymaniye Vakfı (Birinci kat) Gökte[*] yıldızlar (burçlar) oluşturduk. Seyredenler için onları süsledik.

[*] Birinci kat gök. Bu gök şu an için bizim bildiğimiz evrendir. Kuran, bu evrenden(gökten) hariç 6 tane daha göğün üst üste inşa edildiğini bildirmektedir.

Tefhim-ul Kuran Andolsun, biz gökte burçlar kıldık ve onu gözleyenler için süsledik.
Ümit Şimşek Biz gökyüzünde burçlar yaptık ve seyredenler için onu süsledik.
Yaşar Nuri Öztürk Yemin olsun, biz gökte burçlar oluşturduk ve onu/onları, seyredenler için süsledik.