ebsâru-nâ - gözlerimiz

  
Abdulbaki Gölpınarlı Bunu görürler de gene ancak derler, gözlerimiz bağlandı bizim, hattâ büyülenmiş bir topluluğuz biz.
Abdullah Parlıyan Yine de diyeceklerdi ki: “Bizim düpedüz gözlerimiz bağlandı, belki de biz büyülenmiş bir toplumuz.”
Adem Uğur Gözlerimiz boyandı, daha doğrusu bize büyü yapılmıştır derler.
Ahmed Hulusi Elbette şöyle derlerdi: "Gözlerimiz bağlandı, hatta biz sihirlenmiş bir toplumuz!"
Ahmet Tekin Kesinlikle diyecek bir şey bulurlardı:'Gözlerimiz boyandı, aklımız karıştı. Daha doğrusu biz büyülenerek aklı etki altına alınmış bir kavimiz.' derlerdi.
Ahmet Varol Mutlaka: 'Bizim gözlerimiz döndürüldü. Belki de biz büyülenmiş bir topluluğuz' derler.
Ali Bulaç Mutlaka: "Gözlerimiz döndürüldü, belki biz büyülenmiş bir topluluğuz" diyeceklerdir.
Ali Fikri Yavuz (14-15) O müşriklere, gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalar (gözleriyle göreceklerini görseler), şöyle diyeceklerdi: “- Muhakkak ki gözlerimiz döndürüldü; daha doğrusu, biz büyülenmiş bir topluluğuz.”
Ali Ünal Hiç şüpheniz olmasın ki, “Bu bir gözbağcılığı, gözlerimiz bağlandı; daha doğrusu bize büyü yapıldı!” derler.
Bayraktar Bayraklı (14-15) Onlara gökten bir kapı açsaydık da oraya çıkmaya koyulsalardı; “şüphesiz ki gözlerimiz döndü; hayır, büyüye uğramış bir topluluk olduk” derlerdi.
Bekir Sadak (14-15) Onlara gokten bir kapi acsak da, oradan cikmaga koyulsalar: «Gozlerimiz dondu, biz herhalde buyulendik» derler. *
Celal Yıldırım (14-15) Kendilerine gökten bir kapı açsak, onlar da yukarı yükselip çıksalar yine de diyecekler ki, gözlerimize perde kapanmış, belki de biz büyülenmiş bir milletiz.
Cemal Külünkoğlu (14-15) Hatta o inkârcılara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalar yine: “Gözlerimiz hayal görüyor, herhalde birileri bize büyü yaptı” derler.
Diyanet İşleri (eski) (14-15) Onlara gökten bir kapı açsak da, oradan çıkmağa koyulsalar: 'Gözlerimiz döndü, biz herhalde büyülendik' derler.
Diyanet Vakfi (14-15) Onlara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalar, yine de «Gözlerimiz boyandı, daha doğrusu bize büyü yapılmıştır.» derler.
Edip Yüksel “Gözlerimiz sarhoş edildi, büyülendik“ diyeceklerdi.
Elmalılı Hamdi Yazır (14-15) Üzerlerine Semadan bir kapı açsak da orada urûc ediyor olsalar, diyeceklerdi ki her halde gözlerimiz döndürüldü, belki biz büyüye tutulmuş bir kavmiz.
Erhan Aktaş “Herhalde gözlerimize perde çekildi, doğrusu büyülenmiş bir topluluğuz.” diyecekler.
Gültekin Onan Mutlaka: "Gözlerimiz döndürüldü, belki biz büyülenmiş bir topluluğuz" diyeceklerdir.
Hakkı Yılmaz (14,15) Ve Biz, onların üzerlerine gökyüzünden bir kapı açsak da onlar oradan yukarı yükselseler bile, kesinlikle “Gözlerimiz döndürüldü/bulandırıldı. Aslında biz büyülenmiş bir topluluğuz” diyeceklerdir.
Harun Yıldırım "Gözlerimiz boyandı, daha doğrusu bize büyü yapılmıştır" derler.
Hasan Basri Çantay (14-15) Onlara gökden bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalar (o zaman da) muhakkak ki: «Gözlerimiz (bir serhoş gözü gibi) döndürülmüşdür. Belki de biz büyülenmişler zümresiyiz» diyeceklerdir.
Hayrat Neşriyat (14-15) Eğer onlara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıkacak olsalardı, gerçekten: 'Herhâlde gözlerimiz boyandı; daha doğrusu biz (galibâ) sihirlenmiş kimseler topluluğuyuz!' diyeceklerdi.
İbni Kesir Gözlerimiz döndü, biz herhalde büyülendik, derlerdi.
İskender Evrenosoğlu Mutlaka: “Sadece gözlerimiz bağlandı (engellendi, gerçeği göremiyoruz). Hayır, biz büyülenmiş bir kavimiz.” demiş olacaklar.
Kadri Çelik Mutlaka, “Gözlerimiz döndürüldü, belki biz büyülenmiş bir topluluğuz” diyeceklerdir.
Mehmet Ali Eroğlu "Ruhsuzlaşıp gözlerimiz boyandı, biz büyülendik herhalde" derler.
Mehmet Okuyan “Kesin olarak gözlerimiz bağlandı, aslında bize büyü yapılmıştır.” derlerdi.
Muhammed Celal Şems (14-15) Biz kendilerine semavi bir kapı açsak ve ondan yükseklere çıkmaya başlasalar (da,) gene onlar, “Şüphesiz gözlerimizin önüne perde indirildi. Hatta biz büyülenmiş bir topluluğuz,” derlerdi.
Muhammed Esed kuşkusuz, o zaman da: "Bizim düpedüz gözlerimiz bağlandı!" diyeceklerdi, "Demek ki, büyülenmiş kimseleriz biz!"
Mustafa Çevik 14-15 Kur’an ile davet edilen yaşayış biçimine şiddetle karşı çıkanlara gökten bir kapı açsak, onlar da o kapıdan geçip yükselseler, “Her halde hayal görüyoruz yahut sihirbazların oyununa geldik.” deyip yine de inanmazlar.
Mustafa İslamoğlu kesinlikle derlerdi ki: "Al işte, bizim basiretimiz de bağlandı; daha da beteri (galiba) biz topyekün büyülendik..."
Ömer Nasuhi Bilmen Elbette diyeceklerdir ki: «Muhakkak gözlerimiz döndürülmüştür, belkide biz büyülenmiş bir cemaatiz.»
Ömer Öngüt Yine de: “Gözlerimiz döndürüldü, biz herhalde büyülendik. ” derlerdi.
Şaban Piriş Yine de: “gözlerimiz bağlandı, belki de hepimiz büyülendik” derler.
Sadık Türkmen mutlaka: “Gözlerimiz döndürüldü, aksine biz, büyülenmiş bir topluluğuz” derlerdi.
Seyyid Kutub «Gözlerimiz hayal görüyor, herhalde birileri bize büyü yaptı,» derler.
Suat Yıldırım (14-15) Hatta o kâfirlere gökten bir kapı açsak, onlar da yukarı yükselip çıksalar, yine de "Galiba gözlerimiz bağlandı, belki de büyüye tutulduk!" derler.
Süleyman Ateş "Herhalde gözlerimiz döndürüldü, biz büyülenmiş bir topluluğuz," derlerdi.
Süleymaniye Vakfı (Yine de) Şöyle derler: “Kesin gözlerimiz döndürülmüş; biz büyülenmiş bir topluluğuz.”
Tefhim-ul Kuran Mutlaka: «Gözlerimiz döndürüldü, belki biz büyülenmiş bir topluluğuz» diyeceklerdir.
Ümit Şimşek Ancak şöyle derler: 'Herhalde gözümüz boyandı; biz büyülenmişiz.'
Yaşar Nuri Öztürk Kesinlikle şöyle diyeceklerdi: "Bizim gözlerimiz döndürüldü, bakışlarımız sarhoş edildi. Belki de biz büyüye çarptırılmış bir toplumuz."