Abdulbaki Gölpınarlı
|
Bunu görürler de gene ancak derler, gözlerimiz bağlandı bizim, hattâ büyülenmiş bir topluluğuz biz.
|
Abdullah Parlıyan
|
Yine de diyeceklerdi ki: “Bizim düpedüz gözlerimiz bağlandı, belki de biz büyülenmiş bir toplumuz.”
|
Adem Uğur
|
Gözlerimiz boyandı, daha doğrusu bize büyü yapılmıştır derler.
|
Ahmed Hulusi
|
Elbette şöyle derlerdi: "Gözlerimiz bağlandı, hatta biz sihirlenmiş bir toplumuz!"
|
Ahmet Tekin
|
Kesinlikle diyecek bir şey bulurlardı:'Gözlerimiz boyandı, aklımız karıştı. Daha doğrusu biz büyülenerek aklı etki altına alınmış bir kavimiz.' derlerdi.
|
Ahmet Varol
|
Mutlaka: 'Bizim gözlerimiz döndürüldü. Belki de biz büyülenmiş bir topluluğuz' derler.
|
Ali Bulaç
|
Mutlaka: "Gözlerimiz döndürüldü, belki biz büyülenmiş bir topluluğuz" diyeceklerdir.
|
Ali Fikri Yavuz
|
(14-15) O müşriklere, gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalar (gözleriyle göreceklerini görseler), şöyle diyeceklerdi: “- Muhakkak ki gözlerimiz döndürüldü; daha doğrusu, biz büyülenmiş bir topluluğuz.”
|
Ali Ünal
|
Hiç şüpheniz olmasın ki, “Bu bir gözbağcılığı, gözlerimiz bağlandı; daha doğrusu bize büyü yapıldı!” derler.
|
Bayraktar Bayraklı
|
(14-15) Onlara gökten bir kapı açsaydık da oraya çıkmaya koyulsalardı; “şüphesiz ki gözlerimiz döndü; hayır, büyüye uğramış bir topluluk olduk” derlerdi.
|
Bekir Sadak
|
(14-15) Onlara gokten bir kapi acsak da, oradan cikmaga koyulsalar: «Gozlerimiz dondu, biz herhalde buyulendik» derler. *
|
Celal Yıldırım
|
(14-15) Kendilerine gökten bir kapı açsak, onlar da yukarı yükselip çıksalar yine de diyecekler ki, gözlerimize perde kapanmış, belki de biz büyülenmiş bir milletiz.
|
Cemal Külünkoğlu
|
(14-15) Hatta o inkârcılara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalar yine: “Gözlerimiz hayal görüyor, herhalde birileri bize büyü yaptı” derler.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
(14-15) Onlara gökten bir kapı açsak da, oradan çıkmağa koyulsalar: 'Gözlerimiz döndü, biz herhalde büyülendik' derler.
|
Diyanet Vakfi
|
(14-15) Onlara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalar, yine de «Gözlerimiz boyandı, daha doğrusu bize büyü yapılmıştır.» derler.
|
Edip Yüksel
|
“Gözlerimiz sarhoş edildi, büyülendik“ diyeceklerdi.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
(14-15) Üzerlerine Semadan bir kapı açsak da orada urûc ediyor olsalar, diyeceklerdi ki her halde gözlerimiz döndürüldü, belki biz büyüye tutulmuş bir kavmiz.
|
Erhan Aktaş
|
“Herhalde gözlerimize perde çekildi, doğrusu büyülenmiş bir topluluğuz.” diyecekler.
|
Gültekin Onan
|
Mutlaka: "Gözlerimiz döndürüldü, belki biz büyülenmiş bir topluluğuz" diyeceklerdir.
|
Hakkı Yılmaz
|
(14,15) Ve Biz, onların üzerlerine gökyüzünden bir kapı açsak da onlar oradan yukarı yükselseler bile, kesinlikle “Gözlerimiz döndürüldü/bulandırıldı. Aslında biz büyülenmiş bir topluluğuz” diyeceklerdir.
|
Harun Yıldırım
|
"Gözlerimiz boyandı, daha doğrusu bize büyü yapılmıştır" derler.
|
Hasan Basri Çantay
|
(14-15) Onlara gökden bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalar (o zaman da) muhakkak ki: «Gözlerimiz (bir serhoş gözü gibi) döndürülmüşdür. Belki de biz büyülenmişler zümresiyiz» diyeceklerdir.
|
Hayrat Neşriyat
|
(14-15) Eğer onlara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıkacak olsalardı, gerçekten: 'Herhâlde gözlerimiz boyandı; daha doğrusu biz (galibâ) sihirlenmiş kimseler topluluğuyuz!' diyeceklerdi.
|
İbni Kesir
|
Gözlerimiz döndü, biz herhalde büyülendik, derlerdi.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Mutlaka: “Sadece gözlerimiz bağlandı (engellendi, gerçeği göremiyoruz). Hayır, biz büyülenmiş bir kavimiz.” demiş olacaklar.
|
Kadri Çelik
|
Mutlaka, “Gözlerimiz döndürüldü, belki biz büyülenmiş bir topluluğuz” diyeceklerdir.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
"Ruhsuzlaşıp gözlerimiz boyandı, biz büyülendik herhalde" derler.
|
Mehmet Okuyan
|
“Kesin olarak gözlerimiz bağlandı, aslında bize büyü yapılmıştır.” derlerdi.
|
Muhammed Celal Şems
|
(14-15) Biz kendilerine semavi bir
kapı açsak ve ondan yükseklere
çıkmaya başlasalar (da,) gene onlar,
“Şüphesiz gözlerimizin önüne perde indirildi. Hatta biz büyülenmiş
bir topluluğuz,” derlerdi.
|
Muhammed Esed
|
kuşkusuz, o zaman da: "Bizim düpedüz gözlerimiz bağlandı!" diyeceklerdi, "Demek ki, büyülenmiş kimseleriz biz!"
|
Mustafa Çevik
|
14-15 Kur’an ile davet edilen yaşayış biçimine şiddetle karşı çıkanlara gökten bir kapı açsak, onlar da o kapıdan geçip yükselseler, “Her halde hayal görüyoruz yahut sihirbazların oyununa geldik.” deyip yine de inanmazlar.
|
Mustafa İslamoğlu
|
kesinlikle derlerdi ki: "Al işte, bizim basiretimiz de bağlandı; daha da beteri (galiba) biz topyekün büyülendik..."
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
Elbette diyeceklerdir ki: «Muhakkak gözlerimiz döndürülmüştür, belkide biz büyülenmiş bir cemaatiz.»
|
Ömer Öngüt
|
Yine de: “Gözlerimiz döndürüldü, biz herhalde büyülendik. ” derlerdi.
|
Şaban Piriş
|
Yine de: “gözlerimiz bağlandı, belki de hepimiz büyülendik” derler.
|
Sadık Türkmen
|
mutlaka: “Gözlerimiz döndürüldü, aksine biz, büyülenmiş bir topluluğuz” derlerdi.
|
Seyyid Kutub
|
«Gözlerimiz hayal görüyor, herhalde birileri bize büyü yaptı,» derler.
|
Suat Yıldırım
|
(14-15) Hatta o kâfirlere gökten bir kapı açsak, onlar da yukarı yükselip çıksalar, yine de "Galiba gözlerimiz bağlandı, belki de büyüye tutulduk!" derler.
|
Süleyman Ateş
|
"Herhalde gözlerimiz döndürüldü, biz büyülenmiş bir topluluğuz," derlerdi.
|
Süleymaniye Vakfı
|
(Yine de) Şöyle derler: “Kesin gözlerimiz döndürülmüş; biz büyülenmiş bir topluluğuz.”
|
Tefhim-ul Kuran
|
Mutlaka: «Gözlerimiz döndürüldü, belki biz büyülenmiş bir topluluğuz» diyeceklerdir.
|
Ümit Şimşek
|
Ancak şöyle derler: 'Herhalde gözümüz boyandı; biz büyülenmişiz.'
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Kesinlikle şöyle diyeceklerdi: "Bizim gözlerimiz döndürüldü, bakışlarımız sarhoş edildi. Belki de biz büyüye çarptırılmış bir toplumuz."
|