te'tî-nâ bi - sen bize getirirsin

  
Abdulbaki Gölpınarlı Gerçeklerdensen neden meleklerle gelmiyorsun bize?
Abdullah Parlıyan Doğru sözlü biriysen, neden meleklerle gelmiyorsun bize?
Adem Uğur Eğer doğru söyleyenlerden idiysen, bize melekleri getirmeliydin.
Ahmed Hulusi "Eğer doğru sözlü isen, bize meleklerle gelmeliydin?"
Ahmet Tekin 'Eğer peygamberlik davasında haklı olanlardansan, bize, senin hak peygamber olduğuna şahitlik edecek melekleri getirmeliydin' dediler.
Ahmet Varol Doğru söyleyenlerden isen bize melekleri getirsene!'
Ali Bulaç "Eğer doğruyu söylüyor isen, bizlere melekleri getirmeli değil miydin?"
Ali Fikri Yavuz Eğer Peygamberlik dâvanda sadık kimselerdensen, bize (doğruluğuna şâhidlik edecek veya azap edecek) melekleri getirsen ya!...”
Ali Ünal “Eğer iddianda tutarlı ve doğru isen, bize o melekleri getirip göstermen gerekmez mi?”
Bayraktar Bayraklı “Doğru sözlülerden isen, bize melekleri getirsene!”
Bekir Sadak (6-7) Onlar: «Ey kendisine Kitap indirilen kimse! Sen mutlaka delisin. Dogrulardan isen melekleri bize getirsene» dediler.
Celal Yıldırım Eğer doğrulardan isen bize melekleri getirseneI.»
Cemal Külünkoğlu (6-7) (Müşrikler) dediler ki: “Ey kendisine Kur'an inen kimse, sen kesinlikle delisin! Eğer doğru sözlü isen bize melekleri getirsene!”
Diyanet İşleri (eski) (6-7) Onlar: 'Ey kendisine Kitap indirilen kimse! Sen mutlaka delisin. Doğrulardan isen melekleri bize getirsene' dediler.
Diyanet Vakfi «Eğer doğru söyleyenlerden idiysen, bize melekleri getirmeliydin.»
Edip Yüksel “Doğru sözlü isen bize melekleri getirsene.”
Elmalılı Hamdi Yazır Getirsena o Melâikeyi sadıklardan isen!
Erhan Aktaş “Eğer doğru söylüyorsan, bize melekleri getir de görelim!”1

1- Melekler sana tanıklık etsinler.
Gültekin Onan "Eğer doğruyu söylüyor isen, bizlere melekleri getirmeli değil miydin?"
Hakkı Yılmaz (6,7) Ve onlar; “Ey kendisine Öğüt/Kur’ân indirilen kişi! Şüphesiz sen gizli güçlerce desteklenen/deli birisin. Eğer doğrulardan isen, bize melekler ile gelmeliydin” dediler.
Harun Yıldırım "Eğer doğru söyleyenlerden idiysen, bize melekleri getirmeliydin."
Hasan Basri Çantay «(Da'vanda) doğru söyleyenlerdendin de bize melekleri getirmeli değil miydin»?
Hayrat Neşriyat 'Eğer doğru (söyleyen) kimselerden idiysen, bize melekleri getirmeli değil miydin?'
İbni Kesir Doğru söyleyenlerden isen; bize, melekleri getirmeli değil misin?
İskender Evrenosoğlu Eğer sen sadıklardansan, bize melekleri getirmen gerekmez miydi?
Kadri Çelik “Eğer doğruyu söyleyenlerden isen, bizlere melekleri getirmeli değil miydin?”
Mehmet Ali Eroğlu Ciddi isen gerçekten, neden bize getirmiyorsun meleklerle beraber?
Mehmet Okuyan 6-7 (Müşrikler) “Ey kendisine zikr (Kur’an) indirildiğini (sanan) kişi! Sen şüphesiz ki cinlenmişsin. (Peygamberlik iddianda) doğru söyleyenlerdensen bize melekleri getirsene!”
Muhammed Celal Şems “Eğer doğrulardansan, neden bize melekleri getirmiyorsun?”
Muhammed Esed "Doğru sözlü biriysen, bize melekleri getirsene!"
Mustafa Çevik 6-8 Kendilerine tebliğ edilen âyetleri yalanlayanlar, “Ey kendisine kitap indirilmekte olduğunu söyleyen adam! Sen bize göre delirmiş birisin, şayet söylediklerin doğru ise melekleri getirip de bize göstersene.” diye alay ediyorlar. Şunu iyi bilin ki Biz, melekleri müşriklerin istediği için değil, ancak böylelerini cezalandırmak için indiririz ve o zaman da onların cezaları asla ertelenmez.
Mustafa İslamoğlu "Eğer doğru söylüyor idiysen, bize meleklerle gelseydin ya!" (diye de eklediler).
Ömer Nasuhi Bilmen «Eğer sen sâdıklardan isen bize melekleri getirmeli değil misin?»
Ömer Öngüt “Eğer doğru söyleyenlerden isen, bize melekleri getirmeli değil misin?”
Şaban Piriş Eğer doğru söylüyorsan, bize melekleri getirmeli değil miydin?
Sadık Türkmen Bize melekleri getirsene! Eğer doğru sözlülerden isen.”
Seyyid Kutub Eğer söylediklerin doğru ise bize melekler ile birlikte gelseydin ya.
Suat Yıldırım (6-7) O kâfirler, alay ederek: "Ey o kendisine kitap indirilmiş olan" dediler; "mutlaka sen bir delisin! Eğer iddianda tutarlı isen, ne diye bize o melekleri getirip göstermiyorsun?"
Süleyman Ateş "Eğer doğrulardansan, bize melekleri getirsene!"
Süleymaniye Vakfı Söylediğin doğruysa bize melekleri getirsene?”
Tefhim-ul Kuran «Eğer doğruyu söyleyenlerden isen, bizlere melekleri getirmeli değil miydin?»
Ümit Şimşek 'Eğer doğru söylüyorsan, bize melekleri getir.'
Yaşar Nuri Öztürk "Hadi getirsene bize o melekleri, eğer doğru sözlülerdensen!"