Abdulbaki Gölpınarlı
|
Ve derler ki: Ey kendisine Kur'ân indirilen sen gerçekten de delisin.
|
Abdullah Parlıyan
|
Hal böyleyken, Allah'tan gelen gerçekleri örtbas edenler, yine de derler ki: Ey kendisine Kur'ân indirilen! Sen gerçekten düpedüz delisin.
|
Adem Uğur
|
Dediler ki: "Ey kendisine Kur'an indirilen (Muhammed)! Sen mutlaka bir mecnunsun!"
|
Ahmed Hulusi
|
Dediler ki: "Ey kendisine Zikir (uyaran - hatırlatıcı bilgi) inzâl edilmiş kimse! Muhakkak ki sen mecnunsun (cinlenmişsin). "
|
Ahmet Tekin
|
Onlar:'Ey kendisine, okunması ibadet olan övünç kaynağı Kur’ân indirilen, sen kesinlikle cinlere mahkum olmuş birisin, delisin' dediler.
|
Ahmet Varol
|
Dediler ki: 'Ey kendisine zikir (kitap) indirilen! Sen muhakkak delisin.
|
Ali Bulaç
|
Onlar: "Ey kendisine kitap indirilen (Muhammed). Gerçekten sen cinlenmiş (bir deli)sin," dediler.
|
Ali Fikri Yavuz
|
Mekke kâfirleri Peygambere şöyle dediler: “- Ey kendisine kitap indirilen! Muhakkak ki, sen bir mecnunsun.
|
Ali Ünal
|
Küfredenler, alay ederek, “Ey kendisine Zikir (öğüt, ikaz, talimat ve hatırlatma kitabı) inen, sen var ya, hiç şüphesiz bir delisin!” diyorlar.
|
Bayraktar Bayraklı
|
Dediler ki: “Ey kendisine Kur'ân indirilen! Sen mutlaka bir delisin.”
|
Bekir Sadak
|
(6-7) Onlar: «Ey kendisine Kitap indirilen kimse! Sen mutlaka delisin. Dogrulardan isen melekleri bize getirsene» dediler.
|
Celal Yıldırım
|
Dediler ki: «Ey o kendisine zikir (Kitâb) indirildiğini (iddia edip duran) kişi! Doğrusu sen delisin.
|
Cemal Külünkoğlu
|
(6-7) (Müşrikler) dediler ki: “Ey kendisine Kur'an inen kimse, sen kesinlikle delisin! Eğer doğru sözlü isen bize melekleri getirsene!”
|
Diyanet İşleri (eski)
|
(6-7) Onlar: 'Ey kendisine Kitap indirilen kimse! Sen mutlaka delisin. Doğrulardan isen melekleri bize getirsene' dediler.
|
Diyanet Vakfi
|
Dediler ki: «Ey kendisine Kur'an indirilen (Muhammed)! Sen mutlaka bir mecnunsun!»
|
Edip Yüksel
|
Dediler ki: “Ey kendisine mesaj (zikr) indirilmiş olan, sen bir delisin.”
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Bir de ey o kendisine zikr indirilmiş olan, dediler: mutlaka sen mecnunsun!
|
Erhan Aktaş
|
“Ey! Kendisine zikir1 indirildiğini söyleyen, sen gerçekten mecnunsun!”2 dediler.
1- Vahiy, öğüt. 2- Cinlenmiş, deli.
|
Gültekin Onan
|
Onlar: "Ey kendisine kitap indirilen (Muhammed). Gerçekten sen cinlenmiş (bir deli)sin" dediler.
|
Hakkı Yılmaz
|
(6,7) Ve onlar; “Ey kendisine Öğüt/Kur’ân indirilen kişi! Şüphesiz sen gizli güçlerce desteklenen/deli birisin. Eğer doğrulardan isen, bize melekler ile gelmeliydin” dediler.
|
Harun Yıldırım
|
Dediler ki: "Ey kendisine Kur'an indirilen (Muhammed)! Sen mutlaka bir mecnunsun!"
|
Hasan Basri Çantay
|
Dediler ki: «Ey kendisine kitâb indirilen (zât), mutlak ve mutlak sen bir mecnunsun»!
|
Hayrat Neşriyat
|
(Kâfirler) dediler ki: 'Ey kendisine Zikr (Kur’ân) indirilen kişi! Doğrusu sen gerçekten bir delisin.'
|
İbni Kesir
|
Dediler ki: Ey kendisine kitab indirilen kişi; sen, mutlaka delisin.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Ve: “Ey kendisine zikir indirilen! Gerçekten sen, mutlaka mecnunsun (delisin).” dediler.
|
Kadri Çelik
|
Onlar, “Ey kendisine zikir (Kur'an) indirilen! Gerçekten sen cinlenmiş bir delisin” dediler.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
İşte onlar:" Ey kendisine kitap indirilen. Gerçekten sen delisin" derler.
|
Mehmet Okuyan
|
6-7 (Müşrikler) “Ey kendisine zikr (Kur’an) indirildiğini (sanan) kişi! Sen şüphesiz ki cinlenmişsin. (Peygamberlik iddianda) doğru söyleyenlerdensen bize melekleri getirsene!”
|
Muhammed Celal Şems
|
Onlar dediler ki: “Ey kendisine zikir indirilen kimse! Sen gerçekten delisin.”
|
Muhammed Esed
|
(Hal böyleyken, hakkı inkar edenler, yine de): "Ey kendisine (sözde) uyarıcı/hatırlatıcı bir mesaj indirilen kişi; sen düpedüz bir mecnunsun!" diyorlar,
|
Mustafa Çevik
|
6-8 Kendilerine tebliğ edilen âyetleri yalanlayanlar, “Ey kendisine kitap indirilmekte olduğunu söyleyen adam! Sen bize göre delirmiş birisin, şayet söylediklerin doğru ise melekleri getirip de bize göstersene.” diye alay ediyorlar. Şunu iyi bilin ki Biz, melekleri müşriklerin istediği için değil, ancak böylelerini cezalandırmak için indiririz ve o zaman da onların cezaları asla ertelenmez.
|
Mustafa İslamoğlu
|
Bir de (kalkıp) "Sen ey kendisine uyarıcı mesaj indiğini (iddia eden) kişi, evet sen kesinlikle mecnunsun!" dediler;
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
Ve dediler ki: «Ey üzerine kitap indirilmiş olan! (zât) Şüphe yok sen elbette bir mecnûnsun.»
|
Ömer Öngüt
|
Dediler ki: “Ey kendisine zikir (Kur'an) indirilen kimse! Sen mutlaka cinlenmiş (delirmiş)sin. ”
|
Şaban Piriş
|
Nitekim şöyle demişlerdi: - Ey kendisine zikir indirilen, kesinlikle sen delisin!
|
Sadık Türkmen
|
Dediler ki: “Ey kendisine zikir/kitap indirilmiş olan kimse! Gerçekte sen bir mecnunsun.
|
Seyyid Kutub
|
Müşrikler dediler ki; «Ey kendisine Kur'an inen adam, sen kesinlikle delinin birisin.»
|
Suat Yıldırım
|
(6-7) O kâfirler, alay ederek: "Ey o kendisine kitap indirilmiş olan" dediler; "mutlaka sen bir delisin! Eğer iddianda tutarlı isen, ne diye bize o melekleri getirip göstermiyorsun?"
|
Süleyman Ateş
|
Dediler ki: "Ey kendisine Zikir (Kitap) indirilmiş olan, sen mutlaka cinlenmişsin!"
|
Süleymaniye Vakfı
|
Dediler ki “Ey kendisine Zikir (Kitap) indirilen kişi! Sen tamamen cinlerin etkisindesin.
|
Tefhim-ul Kuran
|
Onlar: «Ey kendisine kitap indirilen (Muhammed). Gerçekten sen cinlenmiş (bir deli)sin!» dediler.
|
Ümit Şimşek
|
Onlar diyorlar ki: 'Ey kendisine kitap indirilen kişi, sen delinin birisin.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Şöyle haykırdılar: "Hey! Kendisine o zikir/Kur'an indirilen! Sen gerçekten tam bir delisin."
|