ve lehâ - ve onun vardır

  
Abdulbaki Gölpınarlı Ve biz hiçbir şehri helâk etmedik ki helâk edeceğimiz zaman, malûm ve mukadder olmasın.
Abdullah Parlıyan Çünkü biz, hiçbir memleketi yok etmedik ki, onun mutlaka Allah tarafından bilinen bir yazgısı olmuş olmasın.
Adem Uğur Helâk ettiğimiz hiçbir ülke yoktur ki hakkında (bizce) bilinen bir yazgı olmasın.
Ahmed Hulusi Biz hiçbir bölgeyi belli bir yazgısı olmaksızın helâk etmedik.
Ahmet Tekin Biz, yalnız hakkında yazılı sicilleri, kaderleri, yazgıları belli olan memleketleri helâk ettik.
Ahmet Varol Hiçbir kasabayı helak etmedik ki, kendisi için bilinen bir yazı (ecel) olmasın.
Ali Bulaç Biz, kendisi için bilinen (takdir edilmiş) bir kitap olmaksızın hiç bir ülkeyi yıkıma uğratmadık.
Ali Fikri Yavuz Biz, hiç bir memleketi, (Allah katında) bilinen bir zamanı olmaksızın helâk etmedik.
Ali Ünal Herhangi bir memleketi helâk etmiş olmayalım ki, onun için (toplumların hayatı adına koyup, kendilerine de bildirdiğimiz kanunlar çerçevesinde) belli bir hüküm, belli bir süre ve kayıt bulunmamış olsun.
Bayraktar Bayraklı Biz, hiçbir toplumu ilâhî kitaptan haberdar kılmadan helâk etmedik.
Bekir Sadak Yok ettigimiz her hangi bir kasabanin elbette belli bir yazisi vardir.
Celal Yıldırım Hiç bir kasabayı yok etmedik ki, onun bilinen belli bir yazısı olmasın.
Cemal Külünkoğlu Biz, hiçbir memleketi (toplumu), (Allah katında, azabı hak edecek) bilinen bir yazısı olmaksızın helak etmedik.
Diyanet İşleri (eski) Yok ettiğimiz herhangi bir kasabanın elbette belli bir yazısı vardır.
Diyanet Vakfi Helâk ettiğimiz hiçbir ülke yoktur ki hakkında (bizce) bilinen bir yazgı olmasın.
Edip Yüksel Biz hiçbir topluluğu belirlenmiş bir yazgı olmaksızın yok etmeyiz.
Elmalılı Hamdi Yazır Biz hiç bir memleketi her halde ma'lûm bir yazısı olmaksızın helâk etmedik
Erhan Aktaş Biz, hiçbir kenti, bilinen bir kitabı1 olmaksızın helak etmedik.

1- Yasası, hükmü; Allah’ın koyduğu yasalara dayanmaksızın.
Gültekin Onan Biz, kendisi için bilinen (takdir edilmiş) bir kitap olmaksızın hiç bir ülkeyi yıkıma uğratmadık.
Hakkı Yılmaz Ve Biz hiçbir memleketi bilinen bir kitabı olmaksızın değişime/ yıkıma uğratmadık.
Harun Yıldırım Helâk ettiğimiz hiçbir ülke yoktur ki hakkında (bizce) bilinen bir yazgı olmasın.
Hasan Basri Çantay Biz hiçbir memleketi, onun (levh-i mahfuzda) ma'lûm (ve mukadder) bir yazısı olmaksızın, helak etmedik.
Hayrat Neşriyat Hâlbuki (biz) hiçbir şehri, kendisi için belli bir kitab (kader) olmadan helâk etmedik.
İbni Kesir Biz, hiç bir kasabayı bilinen bir yazısı olmaksızın helak etmedik.
İskender Evrenosoğlu Ve Biz hiçbir ülkeyi, onun malûm (bilinen) bir kitabı olmaksızın helâk etmedik.
Kadri Çelik Biz, (Allah katında) bilinen bir zamanı olmaksızın hiç bir ülkeyi yıkıma uğratmadık.
Mehmet Ali Eroğlu Resmen takdiri, yazılı olmaksızın hiç bir ülkeyi helak etmemişizdir.
Mehmet Okuyan Helak ettiğimiz hiçbir şehir yoktur ki hakkında (bizce) bilinen (belirlenmiş) bir yasa olmasın.
Muhammed Celal Şems Biz herhangi bir yerleşimi, onun hakkında (önceden) belli bir karar verilmedikçe yok etmedik.
Muhammed Esed Biz, çünkü, hiçbir toplumu, (önceden) ilahi bir kelamdan bütünüyle haberli kılmadan helak etmedik;
Mustafa Çevik 4-5 Biz bir beldenin halkını kendilerine ilahi davet ulaşmadan, onlara verilen süre dolmadan ve şartları oluşmadan helak etmeyiz. Şartları oluşup, zamanı gelince de hiçbir güç kaçınılmaz sonu ne erteleyebilir ne de öne alabilir.
Mustafa İslamoğlu Zira Biz hiçbir memleketi, (önceden) bilinip anlaşılan ilahi bir vahye muhatap kılmadıkça helake sürüklememişizdir.
Ömer Nasuhi Bilmen Ve hiçbir ülkeyi helâk etmedik ki, illâ onun için malum bir kitap vardır.
Ömer Öngüt Biz hiçbir memleketi yok etmedik ki, onun mutlaka bilinen bir yazısı olmasın.
Şaban Piriş Bilinen bir yazgısı olmayan hiçbir ülkeyi yok etmedik.
Sadık Türkmen HİÇBİR kenti helâk etmedik ki, yaptıkları işler bir kitapta/dosyada kaydedilmiş olmasın!
Seyyid Kutub Yok ettiğimiz her beldenin mutlaka uğradığı akıbete ilişkin belirli bir yazısı vardır.
Suat Yıldırım Bizim imha ettiğimiz her memleket hakkında mutlaka daha önce kararlaştırılmış, malum bir vade vardır.
Süleyman Ateş Biz hiçbir kenti yok etmedik ki, onun mutlaka bilinen bir yazısı olmasın (helâk ettiğimiz her ülkenin yazılmış, tesbit edilmiş bir süresi vardır. O süre dolunca onları yok etmişizdir).
Süleymaniye Vakfı Biz hiç bir kenti belli bir kitabı olmadan etkisizleştirmedik.
Tefhim-ul Kuran Biz, kendisi için bilinen (takdir edilmiş) bir kitap olmaksızın hiç bir ülkeyi yıkıma uğratmadık.
Ümit Şimşek Biz hiçbir beldeyi, katımızda bilinen ecelleri dolmadan helâk etmedik.
Yaşar Nuri Öztürk Biz hiçbir yurt ve medeniyeti, belirlenmiş bir yazgısı olmaksızın ortadan kaldırmadık.