min verâi-hi - onun arkasında, ardında

  
Abdulbaki Gölpınarlı Önünde de cehennem var, orada kanlı, irinli su içirilecek ona.
Abdullah Parlıyan Önünde de cehennem var. Orada kanlı, irinli su içirilecek ona.
Adem Uğur Ardından da (o inatçı zorbaya) cehennem vardır; kendisine irinli su içirilecektir!
Ahmed Hulusi Ardından da Cehennem. . . İrinli sudan (cehennem suyu) sulanır.
Ahmet Tekin İleride de, inatçı zorbaya, diktatöre Cehennem vardır. Kendisine irinli su içirilecek.
Ahmet Varol Ardından da cehennem vardır ve (orada) kendisine irin suyundan içirilir.
Ali Bulaç (Böylesinin) Önünde cehennem vardır ve (orada) irinli sudan içirilecektir.
Ali Fikri Yavuz O zalime, ölümünden sonra cehennem vardır ve irin suyundan içirilecektir.
Ali Ünal İş bununla da bitmez; ardından (o her bir zorba, inatçı zalim) Cehennem’e girecek ve orada kendisine kanlıirinli su içirilicektir.
Bayraktar Bayraklı Ardından da cehennem vardır ve orada kendisine irinli su içirilecektir.
Bekir Sadak Ardinda cehennem vardir; orada kendisine irinli su icirilecektir.
Celal Yıldırım Önünde ise, Cehennem vardır ; kanlı su ve irin içirilir.
Cemal Külünkoğlu (Bu hüsranın) ardından bir de cehennem var ki, orada (ona) kanlı ve irinli su içirilecek.
Diyanet İşleri (eski) Ardında cehennem vardır; orada kendisine irinli su içirilecektir.
Diyanet Vakfi Ardından da (o inatçı zorbaya) cehennem vardır; kendisine irinli su içirilecektir!
Edip Yüksel Ardından da cehennem… Tadı bozuk sudan içirilirler.
Elmalılı Hamdi Yazır Arkasından Cehennem, neler olacak ve irin suyundan sulanacak
Erhan Aktaş Onun ardından da Cehennem vardır ve irinli sudan içirilecektir.
Gültekin Onan (Böylesinin) Önünde cehennem vardır ve (orada) irinli sudan içirilirler.
Hakkı Yılmaz (15-17) Elçiler, fetih istediler. Tüm inatçı zorba da kayba, zarara uğrayıp acı çekti. Ardından cehennem vardır. Ve kendisine irinli sudan içirilecektir. İrinli suyu yudum yudum içecek, yutamayacak. Ve her yandan kendisine ölüm gelecek, fakat o hiç ölmeyecek. Arkasından da çok kaba bir azap gelecektir.
Harun Yıldırım Ardından da (o inatçı zorbaya) cehennem vardır; kendisine irinli su içirilecektir!
Hasan Basri Çantay Onun önünde (ilerisinde) de cehennem vardır. Ona (orada) irinli sudan içirilecekdir.
Hayrat Neşriyat Ardından da Cehennem vardır; (ona orada) irinli bir sudan içirilecektir.
İbni Kesir Ardından da cehennem. Orada irinli sudan içirilecektir.
İskender Evrenosoğlu Onun arkasında cehennem vardır ve irinli sudan içirilir.
Kadri Çelik (Böylesinin) Önünde cehennem vardır ve (orada) irinli sudan içirilecektir.
Mehmet Ali Eroğlu Muhakkak zalimlerin önünde cehennem var. Orada kanlı, irinli su içirilecektir.
Mehmet Okuyan Ardından da (o inatçı zorbaya) cehennem vardır; kendisine irinli su içirilecektir!
Muhammed Celal Şems (Bu dünya azabından) sonra, (ona) Cehennem (azabı da) mukadderdir. Orada kendisine irinli su içirilecektir.
Muhammed Esed Bunlardan her birini cehennem beklemektedir; ve orada her birine azapla ağulanmış sudan içirilecek;
Mustafa Çevik 15-17 Bütün çabalarına rağmen kavimleri hakikati reddedince, peygamberler de “Rabbim! Artık bunlara bizim aramızdaki hükmünü ver” diye dua ettiler. Sonunda müşrik ve kâfirler hak ettikleri azaba çarptırılıp, yok olup gittiler. Âhirette de onları cehennem ateşi beklemektedir. Orada onlara kanlı, irinli bir su içirilecek, bu iğrenç suyu yutmaya çalışacaklar ama kolay kolay da yutamayacaklar. Ölüm onları her taraftan kuşatacak fakat ölemeyecekler ve birbiri ardından daha kötü azaplara uğratılacaklar.
Mustafa İslamoğlu Onun da ötesinde cehennem vardır; onlara orada iğrenç bir sıvı sunulacaktır.
Ömer Nasuhi Bilmen Onun arkasından da cehennem vardır. Ve irinli sudan içirilecektir.
Ömer Öngüt Onun ardından da cehennem var. Orada kendisine irinli su içirilir.
Şaban Piriş Arkasından cehennem var; orada kanlı irinli su içirilecektir.
Sadık Türkmen Ardından da cehennem vardır, orada irinli bir sudan içirilir.
Seyyid Kutub Ayrıca herbirinin önünde cehennem vardır, orada kendisine irinli su içirilecektir.
Suat Yıldırım (15-17) Resuller Allah’tan yardım ve zafer istediler. Neticede her inatçı, zorba zalim hüsrana uğradı. İş bununla bitmeyecek, ardından o zorba, cehenneme girecek. Orada kendisine kanlı irinli su içirilecek, yutmaya çalışacak ama boğazından geçiremeyecek. Ölüm her yandan ona geldiği halde yine de ölmeyecek. Bunun arkasından da pek şiddetli bir azap daha vardır.
Süleyman Ateş Ardından da kendisine irin (gibi) bir suyun içirileceği cehennem vardır.
Süleymaniye Vakfı Her bir zorbanın önünde ayrıca bir de Cehennem vardır. Orada ona irinli sudan içirilir.
Tefhim-ul Kuran (Böylesinin) Önünde cehennem vardır ve (orada) irinli sudan içirilecektir.
Ümit Şimşek Bu hüsranın ardından bir de Cehennem var ki orada ona kanlı ve irinli bir sudan içirilir.
Yaşar Nuri Öztürk Ardından da cehennem. İrinli bir sudan içirilecekler.