ve lâ yenkudûne - ve bozmazlar

  
Abdulbaki Gölpınarlı Onlardır Allah'la ahdettikleri şeye vefâ edenler ve verdikleri sözden caymayanlar.
Abdullah Parlıyan Onlar ki, Allah'a olan sözleşmelerine sadakat gösterir, antlaşmalarını asla bozmazlar.
Adem Uğur Onlar, Allah'ın ahdini yerine getirenler ve verdikleri sözü bozmayanlardır.
Ahmed Hulusi Onlar (hakikate erenler), Allâh ahidlerine uyarlar (Allâh'ın varlıklarında açığa çıkardığı hakikat bilgisinin gereğini yaşarlar), mîsaklarını (yaratılış fıtriyetlerini) bozmazlar.
Ahmet Tekin Onlar, Allah’a olan taahhütlerini yerine getirenler, verdikleri sözü bozmayanlar, koyduğu ilâhî düzene, şeriate aykırı yaşamayanlardır.
Ahmet Varol Onlar Allah'ın ahdini yerine getirirler ve anlaşmayı bozmazlar.
Ali Bulaç Onlar Allah'ın ahdini yerine getirirler ve verdikleri kesin sözü (misakı) bozmazlar.
Ali Fikri Yavuz Onlar ki, Allah’ın tevhîd ahdini yerine getirirler, verdikleri sözü bozmazlar.
Ali Ünal Onlar, Allah’ın ahdini yerine getirirler ve verip bağlandıkları sözden asla dönmezler.
Bayraktar Bayraklı Onlar, Allah'a verdikleri söze sadık kalanlar ve antlaşmayı bozmayanlardır.
Bekir Sadak Onlar, Allah'in ahdini yerine getirirler, anlasmayi bozmazlar.
Celal Yıldırım O sağduyu sahipleri ki, Allah'a verdikleri sözü yerine getirirler; güven sağlayan anlaşma ve sözleşmeleri bozmazlar.
Cemal Külünkoğlu Onlar, Allah'a verdikleri sözü (kulluğu) yerine getiren ve sözleşmeyi bozmayanlardır.
Diyanet İşleri (eski) Onlar, Allah'ın ahdini yerine getirirler, anlaşmayı bozmazlar.
Diyanet Vakfi Onlar, Allah'ın ahdini yerine getirenler ve verdikleri sözü bozmayanlardır.
Edip Yüksel Onlar ki ALLAH’a verdikleri sözü yerine getirirler ve sözleşmeyi bozmazlar.
Elmalılı Hamdi Yazır Onlar ki Allahın ahdine vefâ ederler ve misâki bozmazlar
Erhan Aktaş Onlar, Allah’la olan ahdi1 yerine getirirler, misakı2 bozmazlar.

1- Sözü. 2- Antlaşmayı.
Gültekin Onan Onlar Tanrı'nın ahdini yerine getirirler ve verdikleri kesin sözü (misakı) bozmazlar.
Hakkı Yılmaz (19-24) Peki, şüphesiz Rabbinden sana indirilenin gerçek olduğunu bilen kimse, kör olan kimse gibi midir? Şüphesiz ancak kavrama yetenekleri olan kişiler;
Allah'a verdiği sözleri yerine getiren ve antlaşmayı bozmayan,
Allah'ın birleştirilmesini istediği şeyi; iman ve ameli birleştiren,
Rablerine saygıyla, sevgiyle, bilgiyle ürperti duyan ve hesabın kötülüğünden korkan kişiler,
Rablerinin rızasını kazanmak arzusuyla sabretmiş,
salâtı ikame etmiş [mâlî yönden ve zihinsel açıdan destek olma; toplumu aydınlatma kurumları oluşturmuş, ayakta tutmuş],
kendilerine verdiğimiz rızıklardan gizli ve açık Allah yolunda harcamış
ve çirkinlikleri güzelliklerle ortadan kaldıran kişiler öğüt alıp düşünürler.

İşte onlar, bu yurdun âkıbeti; adn cennetleri kendilerinin olanlardır. Onlar, atalarından, eşlerinden ve soylarından sâlih olanlar Adn cennetlerine gireceklerdir. Görevli güçler/ haberci âyetler de her kapıdan yanlarına girerler: “Sabretmiş olduğunuz şeylere karşılık size selâm olsun! Bu yurdun sonu ne güzeldir!”
Harun Yıldırım Onlar, Allah'ın ahdini yerine getirenler ve verdikleri sözü bozmayanlardır.
Hasan Basri Çantay Onlar ki Allahın ahdini yerine getirirler, mîsâkı bozmazlar,
Hayrat Neşriyat Onlar ki, Allah’ın ahdini yerine getirirler ve (verdikleri) sözü bozmazlar.
İbni Kesir Onlar ki; Allah'ın ahdini yerine getirirler ve anlaşmayı bozmazlar.
İskender Evrenosoğlu Onlar, Allah'ın ahdini ifa ederler (ruhlarını, vechlerini, nefslerini ve iradelerini Allah'a teslim ederler). Ve misaklerini (diğer teslimlerle birlikte iradelerini de Allah'a teslim edeceklerine dair misaklerini) bozmazlar.
Kadri Çelik Onlar Allah'ın (insanlardan aldığı fıtri) sözünü yerine getirirler ve verdikleri kesin sözü bozmazlar.
Mehmet Ali Eroğlu Dururlar verdikleri sözde onlar. Allah'a olan ahidlerinden asla dönmezler.
Mehmet Okuyan Onlar Allah’a verdikleri sözü yerine getirir ve o sözü bozmazlar.
Muhammed Celal Şems Onlar Allah’a verdikleri sözü yerine getirirler ve bu (verdikleri) kesin sözü hiç bozmazlar.
Muhammed Esed onlar ki Allah'la olan bağlantılarına sadakat gösterir, andlaşmalarını asla bozmazlar;
Mustafa Çevik 19-24 Ey Peygamber! Kur’an ile davet edilen hayatı yaşamaya çalışan kimseyle, bu gerçeğe gözünü kapayıp kulağını tıkayan ve sırtını dönen kimse bir olur mu? Bunu ancak temiz akıl sahipleri düşünüp anlarlar. Onlar Allah’a iman ederek verdikleri sözlerinde dururlar. İşte böyleleri Allah’ın birleştirilmesini emrettiği Allah, Rab ve ilah bütünlüğünü kurar (yaratan sahip ve yöneten), bu bütünlüğü birbirinden ayırıp tevhidi bozmazlar. Allah’ın daveti olan hayat nizamından kopuk yaşamanın, âhiretteki azabından da korkarlar. Ayrıca bu mü’minler, Allah’ın rızasına uygun yaşamak ve onu yaşatmak uğrunda karşılaştıkları sıkıntılara karşı imanlarından taviz vermeden direnir, namazlarını titizlikle kılar, Allah’ın kendilerine rızık olarak verdiklerinden gizli ve açık O’nun yolunda harcar, kötülükleri iyilikle ortadan kaldırırlar. İşte bunlar ödüllendirilerek mutlu sona kavuşacaklar ve Adn cennetlerinde dünya hayatlarında kendileri gibi Allah’ın davetine uygun yaşamış olan anaları babaları, kardeşleri, eşleri ve çocukları ile birlikte olacaklar. Âhirette görevli melekler yanlarına gelerek onlara; “Selam olsun sizlere! Allah’ın davetini yaşamak ve yaşatmak uğrunda gösterdiğiniz gayretin sonucu olarak güven, huzur ve mutluluk içinde yaşamak üzere cennete girin ve nimetlerinden yararlanın” diyecekler.
Mustafa İslamoğlu onlar ki, Allah'a verdikleri söze sadakat gösterirler ve fıtrat sözleşmesini ihlal etmezler.
Ömer Nasuhi Bilmen Onlar ki, Allah Teâlâ'nın ahdini yerine getirirler ve misakı bozmazlar.
Ömer Öngüt Onlar ki Allah'ın ahdini yerine getirirler, verdikleri sözü bozmazlar.
Şaban Piriş Onlar, Allah’a verdikleri sözü yerine getirenler, antlaşmayı bozmayanlardır.
Sadık Türkmen Onlar, Allah’a verdikleri sözü yerine getiren ve sözleşmeyi bozmayanlardır.
Seyyid Kutub Onlar Allah'a verdikleri sözü tutarlar, anlaşmalarını bozmazlar.
Suat Yıldırım Verdikleri sözde duranlar ve misakı bozmayanlar da işte onlardır.
Süleyman Ateş Onlar, Allâh'ın ahdini yerine getirirler ve andlaşmayı bozmazlar.
Süleymaniye Vakfı Bunlar, Allah’a verdikleri sözü[*] yerine getiren ve antlaşmayı bozmayan kimselerdir.

[*] Her insan ergenlik çağına girerken Allah’ın kendisinin Rabbi olduğuna şahit tutulur ve Allah’tan başkasına kulluk etmeyeceğine söz verir. Bkz. Araf 7/172

Tefhim-ul Kuran Onlar Allah'ın ahdini yerine getirirler ve verdikleri kesin sözü (misakı) bozmazlar.
Ümit Şimşek Onlar Allah'ın ahdini yerine getirirler ve antlaşmayı bozmazlar.
Yaşar Nuri Öztürk İşte bunlardır, Allah'a verdikleri söze sadık kalanlar ve antlaşmayı bozmayanlar.