el kadîmi - eski

  
Abdulbaki Gölpınarlı Andolsun Allah'a ki dediler, sen hâlâ eski yanlışında ısrâr etmedesin.
Abdullah Parlıyan Yanındakiler: “Allah şahittir ki, sen eski şaşkınlığında devam ediyorsun!” dediler.
Adem Uğur (Onlar da:) Vallahi sen hâla eski şaşkınlığındasın, dediler.
Ahmed Hulusi Dediler ki: "Tallahi! Muhakkak ki sen eski yanılgını yaşıyorsun. "
Ahmet Tekin Yanındakiler:'Allah’a yemin olsun ki sen, Yusuf’a olan sevginin geçmiştekine benzer sarhoşluğu içindesin' dediler.
Ahmet Varol 'Hayret! Allah'a yemin olsun ki, sen hâlâ eski şaşkınlığın içindesin' dediler.
Ali Bulaç "Allah adına, hayret" dediler. "Sen hâlâ geçmişteki yanlışlığındasın."
Ali Fikri Yavuz Yâkub’un yanında bulunanlar: “- Allah’a yemin ederiz ki, sen hâlâ eski şaşkınlığında bulunuyorsun.” dediler.
Ali Ünal Fakat yanındakiler, “Vallahi,” dediler, “sen halâ o eski saflık ve şaşkınlığında devam etmektesin.”
Bayraktar Bayraklı Onlar da, “Vallâhi sen hâlâ eski şaşkınlığındasın” dediler.
Bekir Sadak Cevresindekiler: «Allah'a yemin ederiz ki sen, hala eski saskinligindasin» dediler.
Celal Yıldırım Oradakiler, «Allah'a and olsun ki, sen elbette o eski şaşkınlığın içinde bulunuyorsundur» dediler.
Cemal Külünkoğlu (Yanındakiler Yakub'a:) “Vallahi, sen hâlâ o eski şaşkınlığının pençesindesin” dediler.
Diyanet İşleri (eski) Çevresindekiler: 'Allah'a yemin ederiz ki sen, hala eski şaşkınlığındasın' dediler.
Diyanet Vakfi (Onlar da:) Vallahi sen hâla eski şaşkınlığındasın, dediler.
Edip Yüksel “ALLAH’a andolsun sen hâlâ eski şaşkınlığın içindesin“ dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır Dediler: tallahi sen cidden eski şaşgınlığından berdevamsın
Erhan Aktaş “Allah’a yemin olsun ki, sen hala eski şaşkınlığına devam ediyorsun.” dediler.
Gültekin Onan "Tanrı adına, hayret" dediler. "Sen hala geçmişteki yanlışlığındasın."
Hakkı Yılmaz Dediler ki: “Vallahi şüphesiz sen hâlâ o eski şaşkınlığındasın.”
Harun Yıldırım Dediler ki: “Allah’a andolsun ki, şüphesiz sen hâlâ eski yanlışlığındasın.”
Hasan Basri Çantay (Yanındakiler) dediler: «Allaha yemîn ederiz ki sen haalâ eski yanlışlığında (berdevam) sın».
Hayrat Neşriyat (Onlar:) 'Allah’a yemîn olsun ki, şübhesiz, sen hâlâ eski yanlışlığındasın' dediler.
İbni Kesir Dediler ki: Allah'a yemin ederiz, sen hala eski şaşkınlığındasın.
İskender Evrenosoğlu “Allah'a yemin olsun” dediler. “Gerçekten sen eski dalâletinin (eski üzüntünün verdiği sapmanın) içindesin.”
Kadri Çelik Çevresindekiler, “Allah'a yemin ederiz ki sen, hâlâ eski şaşkınlığındasın” dediler.
Mehmet Ali Eroğlu Ulu Allah şahittir ki; "Sen hala eski sevginin şaşkınlığı içindesin" demişlerdir.
Mehmet Okuyan 96 Müjdeci gelince, gömleği yüzüne koyar koymaz (Yakup) görür olmuştu. “Ben size ‘Allah tarafından (Vahiy ile) sizin bilemeyeceğiniz şeyleri bilirim’ dememiş miydim!” demişti.
Muhammed Celal Şems Onlar, “Vallahi sen mutlaka eski yanılgın içindesin,” dediler.
Muhammed Esed "Allah şahittir ki, sen yine eski şaşkınlığında devam ediyorsun!" diye karşılık verdi yanındakiler.
Mustafa Çevik 91-95 Şaşkınlık ve suçluluk içindeki kardeşleri de, “Yazıklar olsun bize! Sana ve kardeşine yaptığımız kötülüklerden dolayı Allah seni bizden üstün kıldı, bizler de günaha gömüldük.” dediler. Yusuf da onlara: “Bugün yaptıklarınızdan dolayı sizi kınayıp yüzünüzü daha fazla kızartmayacağım, dilerim Allah sizi affetsin O yaptıklarından tevbe edip doğruya yönelenleri merhamet ve şefkati ile bağışlayıcıdır. Şimdi siz şu gömleğimi götürüp babamın gözlerine sürün, o yeniden kendine gelip toparlanacak, etrafındakileri görmeye başlayacak gözyaşları dinecektir, sonra da hepiniz ailenizle birlikte bana gelin.” diyerek onları yolcu etti, onlar daha evlerine varmak için yola koyulduklarında Yakub da yanında bulunanlara şöyle demeye başladı: “Beni bunaklıkla suçlamayın, gerçekten Yusuf’un kokusunu almaya başladım.” Yanındakiler de ona: “Sen iyice şaşırmışsın. Yine Yusuf’a olan hasretin depreşti, ne söylediğini bilmiyorsun.” dediler.
Mustafa İslamoğlu "Hayret vallahi!" dediler (ve eklediler): "Anlaşılan o ki sen, kadim yanılgında ısrarcısın."
Ömer Nasuhi Bilmen Dediler ki: «Allah'a kasem olsun, muhakkak sen elbette eski şaşkınlığının içindesin.»
Ömer Öngüt “Vallahi sen hâlâ eski şaşkınlığın içindesin. ” dediler.
Şaban Piriş Çevresindekiler: -Vallahi sen, hala eski şaşkınlığındasın, dediler.
Sadık Türkmen Dediler ki: “Vallahi, sen hâlâ eski şaşkınlığının içindesin.”
Seyyid Kutub Yanındakiler, Hz. Yakub'a; «Vallahi, sen halâ o eski şaşkınlığının pençesindesin» dediler..
Suat Yıldırım Oradakiler: "Vallahi," dediler, "sen hâlâ, o eski saflığında devam etmektesin."
Süleyman Ateş "Vallahi sen hâlâ eski şaşkınlığın içindesin!" dediler.
Süleymaniye Vakfı Dediler ki “Vallahi sen eski yanılgına gömülüp kalmışsın.”
Tefhim-ul Kuran «Allah adına, hayret» dediler. «Sen hâlâ geçmişteki yanlışlığındasın.»
Ümit Şimşek 'Allah'a yemin olsun ki sen hâlâ eski şaşkınlığındasın' dediler.
Yaşar Nuri Öztürk Dediler: "Vallahi, sen hâlâ o eski sapıklığında diretiyorsun!"