mâ cezâu-hû - onun cezası nedir

  
Abdulbaki Gölpınarlı Onlara, yalan söylüyorsanız hangi cezâya râzısınız dediler.
Abdullah Parlıyan Görevliler: “Peki ya yalancı çıkarsanız, o hırsızlık edenin sizce cezası nedir?” diye sordular.
Adem Uğur (Yusuf'un adamları) dediler ki: Peki, siz yalancıysanız bunun cezası nedir?
Ahmed Hulusi (Mısırlılar) dediler ki: "Eğer yalan söylüyorsanız onun cezası nedir?"
Ahmet Tekin Yûsuf’un adamları:'Peki yalanınız ortaya çıkarsa, cezası nedir?' dediler.
Ahmet Varol (Yusuf'un adamları): 'Peki, eğer yalan söylüyorsanız (çalanın) cezası nedir?' dediler.
Ali Bulaç "Öyleyse" dediler. "Eğer yalan söylüyorsanız (bunun) cezası nedir?"
Ali Fikri Yavuz Onlar dediler ki, şimdi yalancı çıkarsanız, hırsızın cezası nedir?
Ali Ünal Gelenler, “Pekalâ,” diye karşılık verdiler, “eğer yalan söylüyorsanız, hırsızlık yapanın sizdeki cezası nedir?”
Bayraktar Bayraklı Yûsuf'un adamları dediler ki: “Peki siz yalancı iseniz, bunun cezası nedir?”
Bekir Sadak «alanci iseniz, hirsizligin cezasi nedir?» dediler.
Celal Yıldırım Eğer yalan söylüyorsanız, hırsızlığın cezası nedir diye sordular.
Cemal Külünkoğlu Görevliler: “Peki eğer yalan söylüyorsanız, size göre hırsızlığın cezası nedir?” dediler.
Diyanet İşleri (eski) 'Yalancı iseniz, hırsızlığın cezası nedir?' dediler.
Diyanet Vakfi (Yusuf'un adamları) dediler ki: Peki, siz yalancıysanız bunun cezası nedir?
Edip Yüksel Dediler: “Peki, yalan söylüyorsanız onun cezası nedir?“
Elmalılı Hamdi Yazır Şimdi, dediler: yalancı çıkarsanız cezası ne?
Erhan Aktaş “Peki! Eğer yalan söylüyorsanız bunun cezasının ne olduğunu biliyor musunuz?” dediler.
Gültekin Onan "Öyleyse" dediler. "Eğer yalan söylüyorsanız (bunun) cezası nedir?"
Hakkı Yılmaz Görevliler: “Eğer yalancılar iseniz, hırsızlık edenin cezası nedir?” dediler.
Harun Yıldırım Dediler ki: “Öyleyse eğer yalan söylüyorsanız cezası nedir?”
Hasan Basri Çantay «Şimdi, dediler, yalancılar iseniz (çalanın) cezası nedir»?
Hayrat Neşriyat (O nidâ edenler:) 'Eğer yalancılar iseniz o hâlde (sizin şeriatınıza göre) bunun cezâsı nedir? (Hükmünüzü siz verin!)' dediler.
İbni Kesir Eğer yalancılar iseniz; bunun cezası nedir? dediler.
İskender Evrenosoğlu “Eğer siz yalan söylüyorsanız, o taktirde onun cezası nedir?” dediler.
Kadri Çelik “Yalancı iseniz, cezası nedir?” dediler.
Mehmet Ali Eroğlu Uzlaşma edasıya "öyleyse" dediler: "Yalan söylüyorsanız bunun cezası sizce nedir?
Mehmet Okuyan 75 (Onlar da) “Onun cezası, kayıp eşya kimin yükünde bulunursa işte o (şahsın alıkonulması) onun cezasıdır. Biz zalimleri böyle cezalandırırız.” cevabını vermişlerdi.
Muhammed Celal Şems (Görevliler,) “Eğer yalancı olduğunuz (ispatlanırsa,) bunun için ceza ne olacak?” dediler.
Muhammed Esed (Mısırlılar:) "Peki, eğer yalan söylüyorsanız, bu (yaptığınızın) cezası nedir?" dediler.
Mustafa Çevik 69-76 Nihayet kardeşler Yusuf’un huzuruna vardıklarında, Yusuf kardeşi Bünyamin’i onların yanından ayırıp başka bir yere çekerek, “Ben, senin kardeşin Yusuf’um.” deyip bağrına bastı ve geçmişte diğer kardeşlerinin yaptıkları için de üzülmemesini söyledi. Sonra da kardeşlerinin erzaklarını hazırlatıp yükletip Bünyamin’in yükünün içine kıymetli bir tas koydurttu ve onlar şehirden ayrılmak üzereyken de bir görevliyi arkalarından gönderip, bir hırsızlıktan dolayı yüklerinin aranacağını söyletti, onlar da gelen görevliye çalınan şeyin ne olduğunu sordular, görevli onlara hükümdarın su tası olduğunu, onu kendiliğinden getirene bir deve yükü daha erzak verileceğini, buna kendilerinin de kefil olduğunu söyledi, bunun üzerine Yusuf’un kardeşleri de “Allah’a yemin ederiz ki, biz ülkenize hırsızlık yapıp bozgunculuk çıkarmak için gelmedik. Bizim hırsızlık yapacak birileri olmadığımızı sizin de bilmeniz gerekir çünkü biz daha önce de sizinle alışveriş yaptık.” dediler. Bu defa Yusuf’un görevlendirdiği kişi de onlara, “Şayet yalan söylüyorsanız ve hırsızlığı da siz yapmışsanız, sizin yasalarınıza göre bunun cezası nedir?” diye sordu. Onlar da bizim ülkemizin yasalarına göre çalınan mal kimde bulunursa, hırsız mal sahibinin kölesi olacaktır, bizde hırsızlığa böyle ceza verilir.” dediler ve Yusuf’un huzuruna getirildiler. Yusuf yüklerinin aranmasına önce diğer kardeşlerinden başlattı, sonra da Bünyamin’in yükü arasından tası buldurdu. Kardeşini yanında alıkoyabilmesi için Biz Yusuf’a böyle bir yol, bir çare öğrettik, aksi halde hükümdarın dininin yasalarına göre kardeşini yanında alıkoyamazdı. Biz dilediğimiz kimselere, dilediğimizi öğretip bilgilendirir, derecelerini de yükseltiriz. Unutmayın ki her bilenin üstünde, her şeyi bilen yalnızca Allah’tır.
Mustafa İslamoğlu "Evet ama, eğer yalan söylüyorsanız bunun cezası (size göre) nedir?" dediler.
Ömer Nasuhi Bilmen Dediler ki: «Eğer siz yalancı kimseler oldunuz ise onun cezası nedir?»
Ömer Öngüt (Yusuf'un adamları): “Yalan söylüyorsanız bunun cezası ne olacak?” dediler.
Şaban Piriş -Yalancı iseniz, hırsızlığın cezası nedir? dediler.
Sadık Türkmen (Yusuf’un adamları) dediler ki: “Onun cezası (sizce, sizin kanunlarınıza göre) nedir? Eğer yalancılar iseniz!”
Seyyid Kutub Görevliler; «Peki eğer yalan söylüyorsanız, size göre hırsızlığın cezası nedir?» dediler.
Suat Yıldırım Görevliler: "Peki, yalancı çıkarsanız, cezası ne?" dediler.
Süleyman Ateş (Yûsuf'un adamları): "Peki, dediler, ya yalancı çıkarsanız o(hırsızlık ede)nin cezâsı nedir?"
Süleymaniye Vakfı Görevliler dedi ki “Peki, ya yalan söylediğiniz ortaya çıkarsa size göre hırsızın cezası nedir?”
Tefhim-ul Kuran «Öyleyse» dediler. «Eğer yalan söylüyorsanız (bunun) cezası nedir?»
Ümit Şimşek 'Yalancı çıkarsanız bunun cezası nedir?' dediler.
Yaşar Nuri Öztürk Sordular: "Eğer yalan söylüyorsanız, hırsızlığı yapanın cezası nedir?"