Abdulbaki Gölpınarlı
|
Yakup'un oğulları, onlara dönerek ne kaybettiniz dediler.
|
Abdullah Parlıyan
|
Yûsuf'un kardeşleri, o çağırıcıya dönerek: “Ne kaybettiniz?” dediler.
|
Adem Uğur
|
(Yusuf'un kardeşleri) onlara dönerek: Ne arıyorsunuz? dediler.
|
Ahmed Hulusi
|
Onlara döndüler: "Nedir kaybolan?" dediler.
|
Ahmet Tekin
|
Yûsuf’un kardeşleri onlara dönerek:'Ne kaybettiniz de arıyorsunuz?' dediler.
|
Ahmet Varol
|
(Yakub'un oğulları) onlara doğru dönerek: 'Ne kaybettiniz?' dediler.
|
Ali Bulaç
|
Onlara doğru yönelerek: "Neyi kaybettiniz?" dediler.
|
Ali Fikri Yavuz
|
Kardeşler geriden gelenlere dönüp; “-Hangi yitiği arıyorsunuz?” dediler.
|
Ali Ünal
|
Hemen geriye, gelenlere doğru dönüp şaşkınlık içinde, “Ne var? Neyiniz eksik?” diye sordular.
|
Bayraktar Bayraklı
|
Yûsuf'un kardeşleri, sesin geldiği taraftakilere dönerek, “Ne kaybettiniz?” diye sordular.
|
Bekir Sadak
|
Geri donerek, «Ne kaybettiniz?» dediler.
|
Celal Yıldırım
|
(Bunun üzerine) kafile onlara geri dönerek, «ne kaybettiniz ?i diye sordular.
|
Cemal Külünkoğlu
|
(Yusuf'un kardeşleri) onlara dönerek: “Ne kaybettiniz (ne arıyorsunuz)?” dediler.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
Geri dönerek, 'Ne kaybettiniz?' dediler.
|
Diyanet Vakfi
|
(Yusuf'un kardeşleri) onlara dönerek: Ne arıyorsunuz? dediler.
|
Edip Yüksel
|
Onları karşılayarak, “Neyi kaybettiniz?“ dediler.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Bunlara döndüler de dediler: ne arıyorsunuz?
|
Erhan Aktaş
|
Döndüler ve çağırıcıya, “Ne arıyorsunuz?” dediler.
|
Gültekin Onan
|
Onlara doğru yönelerek: "Neyi kaybettiniz?" dediler.
|
Hakkı Yılmaz
|
Kafile onlara dönerek, “Ne kaybettiniz?” dediler.
|
Harun Yıldırım
|
Onlara doğru yönelerek: “Neyi kaybettiniz?” dediler.
|
Hasan Basri Çantay
|
(Ya'kubun oğulları) onlara dönerek: «Ne gaaib etdiniz (Ne arıyorsunuz)?» dediler.
|
Hayrat Neşriyat
|
(Yûsuf’un kardeşleri) onlara dönerek: 'Ne kaybettiniz?' dediler.
|
İbni Kesir
|
Onlara döndüler ve: Ne kaybettiniz? dediler.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Onlara dönerek: “Kaybettiğiniz nedir?” dediler.
|
Kadri Çelik
|
Onlara doğru yönelerek “Neyi kaybettiniz?” dediler.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
Şaşırarak onlara doğru yönelerek o çağrıyı yapan kişiye:"Ne kaybettiniz?" dediler.
|
Mehmet Okuyan
|
72 (Onlar) “Hükümdarın su kabını arıyoruz; onu getirene bir deve yükü (ödül) var.” demişlerdi. (İçlerinden biri) “Ben buna kefilim.” demişti.
|
Muhammed Celal Şems
|
(Yusuf’un kardeşleri görevlilere) yönelerek, “Ne kaybettiniz?” dediler.
|
Muhammed Esed
|
Çığırtkana ve onunla beraber olanlara dönerek: "Nedir kaybettiğiniz?" diye sordular.
|
Mustafa Çevik
|
69-76 Nihayet kardeşler Yusuf’un huzuruna vardıklarında, Yusuf kardeşi Bünyamin’i onların yanından ayırıp başka bir yere çekerek, “Ben, senin kardeşin Yusuf’um.” deyip bağrına bastı ve geçmişte diğer kardeşlerinin yaptıkları için de üzülmemesini söyledi. Sonra da kardeşlerinin erzaklarını hazırlatıp yükletip Bünyamin’in yükünün içine kıymetli bir tas koydurttu ve onlar şehirden ayrılmak üzereyken de bir görevliyi arkalarından gönderip, bir hırsızlıktan dolayı yüklerinin aranacağını söyletti, onlar da gelen görevliye çalınan şeyin ne olduğunu sordular, görevli onlara hükümdarın su tası olduğunu, onu kendiliğinden getirene bir deve yükü daha erzak verileceğini, buna kendilerinin de kefil olduğunu söyledi, bunun üzerine Yusuf’un kardeşleri de “Allah’a yemin ederiz ki, biz ülkenize hırsızlık yapıp bozgunculuk çıkarmak için gelmedik. Bizim hırsızlık yapacak birileri olmadığımızı sizin de bilmeniz gerekir çünkü biz daha önce de sizinle alışveriş yaptık.” dediler. Bu defa Yusuf’un görevlendirdiği kişi de onlara, “Şayet yalan söylüyorsanız ve hırsızlığı da siz yapmışsanız, sizin yasalarınıza göre bunun cezası nedir?” diye sordu. Onlar da bizim ülkemizin yasalarına göre çalınan mal kimde bulunursa, hırsız mal sahibinin kölesi olacaktır, bizde hırsızlığa böyle ceza verilir.” dediler ve Yusuf’un huzuruna getirildiler. Yusuf yüklerinin aranmasına önce diğer kardeşlerinden başlattı, sonra da Bünyamin’in yükü arasından tası buldurdu. Kardeşini yanında alıkoyabilmesi için Biz Yusuf’a böyle bir yol, bir çare öğrettik, aksi halde hükümdarın dininin yasalarına göre kardeşini yanında alıkoyamazdı. Biz dilediğimiz kimselere, dilediğimizi öğretip bilgilendirir, derecelerini de yükseltiriz. Unutmayın ki her bilenin üstünde, her şeyi bilen yalnızca Allah’tır.
|
Mustafa İslamoğlu
|
Onlara yönelerek şöyle seslendiler: "Nedir kaybettiğiniz?"
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
Onlar döndüler de dediler ki: «Hangi şeyi arıyorsunuz?»
|
Ömer Öngüt
|
(Kardeşleri) onlara dönüp: “Ne kaybettiniz?” dediler.
|
Şaban Piriş
|
Geri dönerek: -Ne kaybettiniz? dediler.
|
Sadık Türkmen
|
Onlara dönerek: “Kaybettiğiniz nedir?” dediler.
|
Seyyid Kutub
|
Yusuf'un kardeşleri, görevlilere dönerek «Ne kaybettiniz?» dediler.
|
Suat Yıldırım
|
Onlar geri dönüp geldiler ve: "Mesele nedir, ne kaybettiniz ki, bizi suçluyorsunuz?" dediler.
|
Süleyman Ateş
|
Bunlara döndüler: "Ne kaybettiniz, (ne arıyorsunuz)? dediler.
|
Süleymaniye Vakfı
|
Bunlar, onlara dönerek: “Neyi kaybettiniz?” diye sordular.
|
Tefhim-ul Kuran
|
Onlara doğru yönelerek «Neyi kaybettiniz?» dediler.
|
Ümit Şimşek
|
Onlar dönüp 'Ne kaybettiniz?' diye sordular.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Onlara dönüp şöyle dediler: "Ne kaybettiniz?"
|