muntazırûne - bekleyenler, gözleyenler

  
Abdulbaki Gölpınarlı Ve bekleyin, şüphe yok ki biz de beklemedeyiz.
Abdullah Parlıyan Ve olacak olanı bekleyin bakalım; doğrusu, biz de bekleyeceğiz.”
Adem Uğur Bekleyin! Şüphesiz biz de beklemekteyiz!
Ahmed Hulusi "(Sonucunu görmek için) bekleyin bakalım! Biz de bekliyoruz!"
Ahmet Tekin 'Davranışlarınızın âkıbetini bekleyin, biz de ilâhî tecellinin gerçekleşeceği günü bekleyeceğiz' de.
Ahmet Varol Bekleyin. Biz de beklemekteyiz.'
Ali Bulaç Ve gözleyip durun; gerçekten biz de gözleyip duruyoruz."
Ali Fikri Yavuz Gözetleyin akıbetinizi, biz de bunu gözetleyiciyiz.”
Ali Ünal “O halde bekleyin bakalım netice nasıl tezahür edecek; nitekim biz de beklemekteyiz.”
Bayraktar Bayraklı “Bekleyiniz! Biz de beklemekteyiz.”
Bekir Sadak (121-12) 2 Inanmayanlara: «Durumunuzun gerektirdigini yapin, dogrusu biz de yapiyoruz; bekleyin, biz de bekliyoruz» de.
Celal Yıldırım Bekleyip durun, biz de bekliyoruz.
Cemal Külünkoğlu “Bekleyin, biz de bekliyoruz.”
Diyanet İşleri (eski) (121-122) İnanmayanlara: 'Durumunuzun gerektirdiğini yapın, doğrusu biz de yapıyoruz; bekleyin, biz de bekliyoruz' de.
Diyanet Vakfi Bekleyin! Şüphesiz biz de beklemekteyiz!
Edip Yüksel “Sonra bekleyin, biz de beklemekteyiz.”
Elmalılı Hamdi Yazır Ve gözetin herhalde biz gözetiyoruz
Erhan Aktaş “Bekleyin! Biz de bekliyoruz.”
Gültekin Onan "Ve gözleyip durun; gerçekten biz de gözleyip duruyoruz."
Hakkı Yılmaz (121,122) Ve inanmayan o kişilere de ki: “Elinizden geleni geri koymayın! Şüphesiz biz yapanlarız. Bekleyin! Şüphesiz biz bekleyenleriz.”
Harun Yıldırım “Ve gözleyip durun; gerçekten biz de gözleyip duruyoruz.”
Hasan Basri Çantay «Siz gözetleyin, biz de her halde gözetleyiciyiz».
Hayrat Neşriyat 'Ve (siz bizim âkıbetimizi) bekleyin; doğrusu biz de (sizin âkıbetinizi)bekleyenleriz.'
İbni Kesir Bekleyin, biz de bekleyeceğiz.
İskender Evrenosoğlu Ve bekleyin! Muhakkak ki biz de bekleyenleriz.
Kadri Çelik Bekleyin! Şüphesiz biz de bekleyicileriz.
Mehmet Ali Eroğlu Hakkı hakikati bekleyin durun, biz de bekleyip duracağızdır.
Mehmet Okuyan Bekleyin! Şüphesiz ki biz de bekleyenleriz.”
Muhammed Celal Şems “Siz (de) bekleyin. Şüphesiz biz (de) bekleyenleriz.”
Muhammed Esed Ve (olacak olanı) bekleyin bakalım; doğrusu, biz de bekleyeceğiz!"
Mustafa Çevik 121-122 Ey Peygamber! Şirkinde ve küfründe direnip de mü’minlere zulmetmek peşinde olanlara de ki: “Bize karşı elinizden geleni yapmaktan geri durmayın ve şunu da unutmayın ki, Bizler de Allah’ın daveti hayat nizamını yaşamak ve yaşatmak uğrunda elimizden geleni yapmaya devam edeceğiz. Sonunda kimin kazançlı çıkacağını siz de, Biz de göreceğiz.”
Mustafa İslamoğlu ve bekleyiniz, iyi bilin ki biz zaten beklemekteyiz.
Ömer Nasuhi Bilmen «Ve siz gözetiniz, şüphesiz ki biz de gözetenleriz.»
Ömer Öngüt Bekleyin! Şüphesiz ki biz de beklemekteyiz.
Şaban Piriş Bekleyin, biz de bekliyoruz.
Sadık Türkmen Bekleyip gözetleyin. Şüphesiz biz de bekleyip gözetliyoruz!”
Seyyid Kutub Bekleyiniz bakalım, biz de bekliyoruz.
Suat Yıldırım (121-122) İman etmeyenlere de de ki: "Siz yerinizde sayarak elinizden geleni yapın, ama biz de çalışacağız, gerekeni yapacağız. Siz bizim için felaket gözleyin bakalım, biz de eski ümmetlerin başına gelen felaketlerin size gelmesini gözleyip bekliyoruz.
Süleyman Ateş "Bekleyin, biz de bekliyoruz!"
Süleymaniye Vakfı Bir de neler olacağını gözleyin, biz de gözlüyoruz.”
Tefhim-ul Kuran Ve gözleyip durun; gerçekten biz de gözleyip durmaktayız.»
Ümit Şimşek Bekleyin; biz de bekliyoruz.
Yaşar Nuri Öztürk "Bekleyin, biz de bekliyoruz!"