vasbir (ve isbir) - ve sabret

  
Abdulbaki Gölpınarlı Ve sabret, çünkü Allah, gerçekten de iyilik edenlerin ecrini zâyi etmez.
Abdullah Parlıyan Ve her türlü zorlukluğa karşı dirençli ol sonuna kadar dayan; çünkü Allah iyilik yapanların hakettiği karşılığı hiçbir şekilde boşa götürmez.
Adem Uğur (Ey Muhammed!) Sabırlı ol, çünkü Allah güzel iş yapanların mükâfatını zayi etmez.
Ahmed Hulusi Sabret. . . Muhakkak ki Allâh ihsan sahiplerinin mükâfatını zayi etmez.
Ahmet Tekin Sabrederek mücadeleye devam et. Allah, iyiliği, iyi niyetleri, dinin, ahlâkın ve kamu vicdanının emirlerini, devamlı davranışlarına, ilişkilerine, görevlerine, hayatlarına yansıtan, samimiyetle ibadet eden, aktif olarak iyiliğe, iyi uygulamaya, iyileştirmeye örnek olan, işlerinde mükemmellik, dürüstlük ve başarı için dikkat harcayan, hayırlı icraatlar, kalıcı hizmetler yapan müslüman önderlerin, idarecilerin, müslümanların mükâfatını zâyi etmez.
Ahmet Varol Sabret. Allah iyilik yapanların ecirlerini zayi etmez.
Ali Bulaç Ve sabret. Gerçekten Allah, iyilik yapanların ecrini kaybetmez.
Ali Fikri Yavuz (Ey Rasûlüm, kavminin eziyetlerine ve ibadete) sabret; çünkü Allah, iyilik edenlerin mükâfatını zayi etmez.
Ali Ünal Ve (daima iyilik yapmada, muhtemel hatalardan kaçınmada, bir de Allah yolunda maruz kaldığın musibetlere ve zamana karşı) sabret. Hiç şüphesiz Allah, O’nun kendilerini gördüğünün şuuru içinde sürekli iyilik duygusuyla davranan ve güzel işler yapanların mükâfatlarını asla zayi etmez.
Bayraktar Bayraklı Sabırlı ol! çünkü Allah, güzel iş yapanların ödülünü zâyi etmez.
Bekir Sadak Sabret, Allah iyi davrananlarin ecrini elbette zayi etmez.
Celal Yıldırım Ve sabret; şüphesiz ki Allah iyiliği huy edinip iyilikte bulunanların mükâfatını zayi'etmez.
Cemal Külünkoğlu Ve sabret. Allah iyilik yapanların hak ettiği karşılığı hiçbir şekilde zayi etmez!
Diyanet İşleri (eski) Sabret, Allah iyi davrananların ecrini elbette zayi etmez.
Diyanet Vakfi (Ey Muhammed!) Sabırlı ol, çünkü Allah güzel iş yapanların mükâfatını zayi etmez.
Edip Yüksel Sabret, çünkü ALLAH, iyilik yapanların ödülünü savsamaz.
Elmalılı Hamdi Yazır Ve sabr et zira Allah muhsinlerin ecrini zayi' etmez
Erhan Aktaş Sabret! Kuşkusuz Allah, iyilerin iyiliklerini asla karşılıksız bırakmaz.
Gültekin Onan Ve sabret. Gerçekten Tanrı, iyilik yapanların ecrini kaybetmez.
Hakkı Yılmaz Ve sabret! Çünkü şüphesiz Allah iyilik-güzellik üretenlerin ecirlerini yitirmez.
Harun Yıldırım Sabret! Çünkü Allah muhsinlerin mükafatını zayi etmez.
Hasan Basri Çantay Sabr-u sebat et. Zîrâ Allah iyi hareket edenlerin mükâfatını zaayi etmez.
Hayrat Neşriyat (Habîbim, yâ Muhammed!) Artık sabret! Zîrâ şübhesiz ki Allah, iyilik edenlerin mükâfâtını zâyi' etmez.
İbni Kesir Sabret, çünkü Allah ihsan edenlerin ücretini zayi etmez.
İskender Evrenosoğlu Ve sabret, muhakkak ki Allah, muhsinlerin ecrini zayi etmez.
Kadri Çelik Sabret, Allah ihsan sahiplerinin ecrini elbette zayi etmez.
Mehmet Ali Eroğlu Dirençli ol, sabret. Gerçekten Allah, iyilik yapanların ecrini zayi etmeyecektir.
Mehmet Okuyan Sabırlı ol! Şüphesiz ki Allah güzel davrananların ödülünü ziyan etmez.
Muhammed Celal Şems Keza sebat göster. Çünkü Allah, iyi işler yapanların mükâfatını asla zayi etmez.
Muhammed Esed Ve sabret, sonuna kadar dayan: çünkü Allah iyilik yapanların hak ettiği karşılığı hiçbir şekilde zayi etmez!
Mustafa Çevik İnsanları doğru yola davet ederken, karşılaştığın sıkıntılara karşı sebatla diren, şüphesiz Allah bu uğurda gayret edenlerin mükâfatını fazlasıyla verir.
Mustafa İslamoğlu Ve diren: unutma ki Allah iyilerin hak ettiği karşılığı azla zayi etmez!
Ömer Nasuhi Bilmen Ve sabret. Zira şüphe yok ki, Allah Teâlâ muhsin olanların mükâfaatını zâyi etmez.
Ömer Öngüt Sabret! Çünkü Allah muhsinlerin mükâfatını zâyi etmez.
Şaban Piriş Sabret, Allah iyilerin ecrini zayi etmez.
Sadık Türkmen Sabret! Şüphesiz Allah, iyilik yapanların ücretini zayi etmez/boşa çıkarmaz!
Seyyid Kutub Müşriklerin sana çektirdikleri sıkıntılara karşı sabret; çünkü Allah, iyi davranışları ödülsüz bırakmaz.
Suat Yıldırım Sabret, zira Allah iyi davrananların mükâfatını zayi etmez.
Süleyman Ateş Sabret, çünkü Allâh güzel davrananların ecrini zayi etmez.
Süleymaniye Vakfı Sabret. Allah güzel davrananların ödülünü eksiltmez.
Tefhim-ul Kuran Ve sabret. Gerçekten Allah, iyilik yapanların ecrini kaybetmez.
Ümit Şimşek Sabret; iyilik yapan ve iyi kulluk edenlerin ödülünü Allah zayi etmez.
Yaşar Nuri Öztürk Sabret! Allah, güzel düşünüp güzel davrananların ödülünü yitirmez.