Abdulbaki Gölpınarlı
|
Sanki damgalanmıştı Rabbinin indinde de azâp için hazırlanmıştı o taşlar ve onlar, şimdi de zâlimlerden uzak değil.
|
Abdullah Parlıyan
|
O taşlar, Rabbin katında işaretlenerek yağdırılmıştır. Yani hangi taş nereye ve kime isabet edecekse, o şekilde proğramlanmıştır. O yok edilen şehirler, senin kavmin olan kureyş kâfirlerinden uzakta da değildir, seyahatleri esnasında o bölgeyi görebilirler veya o taşlar yaratılış gayesi dışına çıkan hiçbir kimseden uzak değildir, bu yaşantıda olanların hepsine gönderilebilir.
|
Adem Uğur
|
(O taşlar:) Rabbin katında işaretlenerek (yağdırılmıştır). Onlar zalimlerden uzak değildir.
|
Ahmed Hulusi
|
Rabbinin indînde işaretlenmiş (taşlar). . . Bunlar zâlimlerden uzak değildir.
|
Ahmet Tekin
|
Bu taşlar Rabbin katında damgalanmıştır. Atılan taşların hiçbiri baskı, zulüm ve işkence yapan, ahlâken çürümüş olan zâlimlerin uzağına düşmemiş, boşa gitmemiştir, tepelerinden de eksik olmayacaktır.
|
Ahmet Varol
|
Rabbin katından işaretlenmiş (taşlar). Bunlar, zalimlerden uzak değildir. [10]
|
Ali Bulaç
|
Rabbinin katında 'belli bir biçime sokulmuş, damgalanmış' olarak. Bunlar zalimlerden uzak değildir.
|
Ali Fikri Yavuz
|
Ki onlar, Rabbinin katında (hükmünde) azab için damgalanmışlardı. Bu taşlar, senin ümmetinin zalimlerinden de uzak değildir. (Onların da başına yağar.)
|
Ali Ünal
|
(Taşlar yağdırdık) Rabbin katında her birinin kime gideceği belirlenmiş. Böyle bir taş yağmuru, her dönemde ve her yerdeki zalimlerden uzak değildir.
|
Bayraktar Bayraklı
|
O taşlar Rabbin katında işaretlenerek yağdırılmıştır. Onlar zâlimlerden uzak değildir.
|
Bekir Sadak
|
(82-83) Buyrugumuz gelince oralarin altini ustune getirdik; uzerine Rabbinin katindan, isaretli olarak yigin yigin sert tas yagdirdik. Bunlar zalimlerden hicbir zaman uzak olmayacaktir.*
|
Celal Yıldırım
|
Buyruğumuz gelince (ülkenin) üstünü altına getirdik; birbiri üzerine konulmuş pişmiş balçık (gibi) taşlar yağdırdık ki bu taşlar Allah yanında belirlenmişti ve zâlimlerden de asla uzak değildi.
|
Cemal Külünkoğlu
|
(82-83) (Azap) emrimiz gelince, o şehirlerin altını üstüne getirdik, tepelerine de pişirilmiş balçıktan meydana getirilip istif edilmiş ve Rabbinin katında (nereye ve kime atılacağı) damgalanmış taşlar yağdırdık. O taşlar, zalimlerin başından hiç eksik olmazlar.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
(82-83) Buyruğumuz gelince oraların altını üstüne getirdik; üzerine Rabbinin katından, işaretli olarak yığın yığın sert taş yağdırdık. Bunlar zalimlerden hiçbir zaman uzak olmayacaktır.
|
Diyanet Vakfi
|
(O taşlar:) Rabbin katında işaretlenerek (yağdırılmıştır). Onlar zalimlerden uzak değildir.
|
Edip Yüksel
|
Zalimleri bulsun diye Efendin tarafından belirlenmiş…
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Ki rabbının ındinde damgalanmışlar, ve bunlar zalimlerden baîd değildir
|
Erhan Aktaş
|
Bu taşlar, Rabb’inin katında işaretlenmiştir.1 Bunlar, zalimlerden uzak değildir.
1- Hangi taşın kime isabet edeceği belirlenmiştir.
|
Gültekin Onan
|
Rabbinin katında 'belli bir biçime sokulmuş, damgalanmış' olarak. Bunlar zalimlerden uzak değildir.
|
Hakkı Yılmaz
|
(82,83) Sonunda emrimiz gelince, oranın üstünü altına getirdik. Ve üzerlerine, istif edilmiş pişmiş çamurdan Rabbinin katında işaretlenmiş taşlar yağdırdık. Ve bunlar, şirk koşarak yanlış, kendi zararlarına iş yapanlardan uzak değildir.
|
Harun Yıldırım
|
Rabbinin katında işaretlenmişti. Bunlar zalimlerden uzak değildir.
|
Hasan Basri Çantay
|
(82-83) Vaktaki (azâb) emrimiz geldi, (o memleketin) üstünü altına getirdik ve tepelerine balçıkdan pişirilmiş, istif edilmiş taşlar yağdırdik ki onlar Rabbinin katında hep damgalanmışlardı. Onlar zaalimlerden uzak değildir.
|
Hayrat Neşriyat
|
(Ki bu taşlar) Rabbinin katında (her taşın kime isâbet edeceği dahi belli olarak)damgalanmıştır. Hem o (taşlar), zâlimlerden uzak değildir!
|
İbni Kesir
|
Ki bu taşlar, Rabbının katında işaretlenmiştir. Bunlar zalimlerden hiç bir zaman uzak olmayacaktır.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Rabbinin katında damgalanmıştır (işaretlenmiştir). Ve o, zalimlerden uzak değildir.
|
Kadri Çelik
|
(O taşlar) Rabbin katında işaretlenmiş (hangi zalimin üzerine düşeceği belirlenmiş) taşlar idi. Onlar (taşlar, diğer), zalimlerden (de pek) uzak değildir.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
Üzerileri Rabbinin katında mühürlenmişti. O zalimlerden değildi uzak.
|
Mehmet Okuyan
|
82-83 (Azap) emrimiz gelince, oranın üstünü altına getirmiş ve üzerlerine Rabbin katında işaretlenerek (balçıktan) pişirilip istif edilmiş taşlar yağdırmıştık. Onlar (işaretli taşlar), zalimlerden uzak değildir.
|
Muhammed Celal Şems
|
(Bu taşlar) Rabbinin Katında, (onlar için) işaretlenmişti. Bu (azap,) zalimlerden uzak değildir.
|
Muhammed Esed
|
O taşlar ki, (günaha gömülüp gitmiş böyle toplumları tepelemek için) Rabbinin katında hazırlanmış, işaretlenmiştir. O taşlar ki, zalimlerin başından hiç eksik olmaz!
|
Mustafa Çevik
|
82-83 Nihayet vakit dolunca, hedefi belirlenmiş taşları o zalim ve sapık toplumun başlarına yağdırdık, yaşadıkları yerin altını üstüne getirip yok ettik.
|
Mustafa İslamoğlu
|
Rabbin tarafından hedefi belirlenmiş (taşlar)... O taşlar ki, zalimlerin başlarından hiç de uzak değildi.
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
(O taşlar) Rabbin indinde nişanlanmış idi, ve o, zalimlerden uzak değildir.
|
Ömer Öngüt
|
Rabbinin katında damgalanmış taşlar. Bu felâket taşları zâlimlerden uzak değildir.
|
Şaban Piriş
|
(82-83) Emrimiz gelince oranın altını üstüne getirdik. Üzerlerine Rabbin katından, işaretli olarak yığın yığın sert taş yağdırdık. Bunlar şimdi de zalimlerden uzak değildir.
|
Sadık Türkmen
|
Rabbinin katında işâretlenmiş taşlar! Bu (azap) zalimlerden uzak değildir.
|
Seyyid Kutub
|
Bunlar Rabbinin katında dökülüp damgalanmış taşlardı. Bu tür bir azap, zalimlerin uzağında değildir.
|
Suat Yıldırım
|
(82-83) Azap emrimiz gelince o ülkenin üstünü altına çevirdik ve üzerlerine pişirilmiş balçıktan yapılıp istif edilmiş ve Rabbinin nezdinde damgalanmış taşlar yağdırdık. Evet bu taşlar şimdiki zalimlerden de uzak değildir.
|
Süleyman Ateş
|
Rabbinin katında işâretlenmiş (taşlar). O, zâlimlerden uzak değildir.
|
Süleymaniye Vakfı
|
Rabbinin katında belirlenmiş taşları yığdık. Onlar (Lut kavminin yaşadığı yer), yanlış yapan bu kimselerden (Mekke’den) uzak değildir.
|
Tefhim-ul Kuran
|
Rabbinin katında 'belli bir biçime sokulmuş, damgalanmış' olarak. Bunlar zalimlerden uzak değildir.
|
Ümit Şimşek
|
O taşlar Rabbinin katında işaretlenmişti. Böyle bir azap zalimlerden hiçbir zaman uzak değildir.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Rabbin katında damgalanmış taşlar. Zalimlerden çok uzak değildir bu.
|