Abdulbaki Gölpınarlı
|
Ve Allah'ın delillerini yalanlayanlardan olma sakın, yoksa ziyankârlara katılırsın.
|
Abdullah Parlıyan
|
Allah'ın ayetlerine yalan gözüyle bakan kimselerden olma ki, kendini kaybedenler arasında bulmayasın.
|
Adem Uğur
|
Allah'ın âyetlerini yalanlayanlardan da olma, sonra ziyana uğrayanlardan olursun.
|
Ahmed Hulusi
|
Açığa çıkmış olan Allâh işaretlerini yalanlayanlardan olma! (Bunu yaparsan) hüsrana düşenlerden olursun.
|
Ahmet Tekin
|
Sakın Allah’ın âyetlerini, kâinattaki, varlığını gösteren delilleri yalanlayanlardan da olma. Sonra hüsrana uğrayanlardan olursun.
|
Ahmet Varol
|
Sakın Allah'ın ayetlerini yalanlayanlardan da olma. Yoksa hüsrana uğrayanlardan olursun.
|
Ali Bulaç
|
Ve Allah'ın ayetlerini yalanlayanlardan olma; yoksa hüsrana uğrayanlardan olursun.
|
Ali Fikri Yavuz
|
Sakın Allah’ın âyetlerini tekzib edenlerden olma. Sonra hüsrana düşenlerden olursun.
|
Ali Ünal
|
Elbette Allah’ın âyetlerini yalanlayanlardan olmayacaksın (ve başkaları da olmamalı. Sen, yolunun doğruluğuna olan sarsılmaz inancın ve Allah’a mutlak itimat ve tevekkülünle vazifene devam et); aksi bir tutum, (dünya da Âhiret’te de) kaybedenlerden olmaya sebeptir.
|
Bayraktar Bayraklı
|
Asla, Allah'ın âyetlerini de yalanlayanlardan olma, yoksa kaybedenlerden olursun.
|
Bekir Sadak
|
Allah'in ayetlerini yalanlayanlardan da olma, yoksa kaybedenlerden olursun.
|
Celal Yıldırım
|
Allah'ın âyetlerini yalanlayanlardan da herhalde olma, sonra zarara uğrayanlardan olursun.
|
Cemal Külünkoğlu
|
Sakın Allah'ın âyetlerini yalanlayanlardan da olma! Yoksa zarara uğrayanlardan olursun.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
Allah'ın ayetlerini yalanlayanlardan da olma, yoksa kaybedenlerden olursun.
|
Diyanet Vakfi
|
Allah’ın âyetlerini yalanlayanlardan da olma, sonra ziyana uğrayanlardan olursun.
|
Edip Yüksel
|
Sakın, ALLAH’ın ayetlerini yalanlayanlardan olma. Yoksa kaybedenlerden olursun.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
sakın şüphe edenlerden olma ki husrâna düşenlerden olmıyasın
|
Erhan Aktaş
|
Allah’ın ayetlerini yalanlayanlardan olma. Yoksa hüsrana uğrayanlardan olursun.
|
Gültekin Onan
|
Ve Tanrı'nın ayetlerini yalanlayanlardan olma; yoksa hüsrana uğrayanlardan olursun.
|
Hakkı Yılmaz
|
(94,95) Artık, sana indirdiğimiz şeylerin bir kısmına dair kesin, yeterli bilgin yok idiyse, hemen senden önce kitap öğrenip öğreten kimselere sor! Andolsun ki sana Rabbinden hak gelmiştir. O hâlde sakın şüphe edenlerden olma! Sakın Allah'ın âyetlerini yalanlayanlardan da olma, sonra zarara/kayba uğrayıp acı çekenlerden olursun.
|
Harun Yıldırım
|
Sakın Allah’ın ayetlerini yalanlayanlardan da olma. Sonra zarara uğramışlardan olursun.
|
Hasan Basri Çantay
|
Sakın Allahın âyetlerini yalan sayanlardan olma. Sonra maddî ve ma'nevî zarara uğramışlardan olursun.
|
Hayrat Neşriyat
|
Ve sakın Allah’ın âyetlerini yalanlayanlardan olma; yoksa hüsrâna uğrayanlardan olursun!
|
İbni Kesir
|
Sakın Allah'ın ayetlerini yalan sayanlardan olma, yoksa hüsrana uğrayanlardan olursun.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Ve sakın Allah'ın âyetlerini yalanlayan kimselerden olma. O taktirde hüsrana uğrayanlardan olursun.
|
Kadri Çelik
|
Allah'ın ayetlerini yalanlayanlardan da olma, yoksa hüsrana uğrayanlardan olursun.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
Yalanlayanlardan olma Allah'ın ayetlerini. Yoksa hüsran olanlardan olursun.
|
Mehmet Okuyan
|
Allah’ın ayetlerini yalanlayanlardan da olma; sonra kaybedenlerden olursun.
|
Muhammed Celal Şems
|
Allah’ın ayetlerini yalanlayanlardan olma! Yoksa hüsrana uğrayanlardan olursun.
|
Muhammed Esed
|
Allah'ın ayetlerini yalanlayan kimselerden olma ki, kendini kaybedenler arasında bulmayasın.
|
Mustafa Çevik
|
94-95 Ey Peygamber! Sana indirdiğimiz kitap ile bildirdiğimiz kıssaların doğruluğundan şüphe edersen, içinizde sizden öncekilere gönderdiğimiz kitaplardan geride kalan gerçekleri okuyanlar da var, onlardan sor! Hiç şüphen olmasın ki Rabbinden sana ulaştırılan vahiy, hidayetin ta kendisidir. Sakın şüphecilerden olma! Allah’ın âyetlerini “Bunlar uydurmadır” diye yalan sayanlardan olma, sonra hüsrana ve ziyana uğrayanlardan olursun.
|
Mustafa İslamoğlu
|
Dahası, Allah'ın ayetlerini yalanlayan kimselerden olmaktan şiddetle sakın! Sonra büsbütün kaybedenlerden olursun!"
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
Ve sakın Allah'ın âyetlerini tekzîp edenlerden olma. Sonra hüsrâna uğramışlardan olursun.
|
Ömer Öngüt
|
Sakın Allah'ın âyetlerini yalan sayanlardan olma! Yoksa ziyana uğrayanlardan olursun.
|
Şaban Piriş
|
Allah’ın ayetlerini yalanlayanlardan da olma; Yoksa kaybedenlerden olursun!
|
Sadık Türkmen
|
Ve sakın Allah’ın ayetlerini yalanlayanlardan olma; yoksa hüsrana uğrayanlardan olursun!
|
Seyyid Kutub
|
Sakın Allah'ın ayetlerini yalanlayanlardan olma, yoksa hüsrana uğrayanlardan olursun.
|
Suat Yıldırım
|
(94-95) Eğer, faraza, sana indirdiğimiz hususlardan herhangi birinde şüphe edersen, senden önce kitap okuyanlara sor. Celalim hakkı için, sana Rabbin tarafından gerçek gelmiştir, bunda en ufak bir tereddüdün olmasın! Sakın Allah’ın âyetlerini yalan sayanlardan olma, yoksa hüsrana uğrayanlardan olursun.
|
Süleyman Ateş
|
Ve sakın Allâh'ın âyetlerini yalanlayanlardan olma, yoksa ziyana uğrayanlardan olursun.
|
Süleymaniye Vakfı
|
Allah’ın ayetleri karşısında yalana sarılanlardan da olma. Yoksa kaybedenlere karışır gidersin.
|
Tefhim-ul Kuran
|
Ve Allah'ın ayetlerini yalan sayanlardan olma; yoksa hüsrana uğrayanlardan olursun.
|
Ümit Şimşek
|
Allah'ın âyetlerini yalanlayanlardan da olma; sonra hüsran içinde kalırsın.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Ve sakın ayetlerimizi yalanlayanlardan olma, yoksa hüsrana düşenlerden olursun.
|