bi rahmeti-ke - senin rahmetin ile

  
Abdulbaki Gölpınarlı Ve bizi, rahmetinle kurtar kâfirler topluluğundan.
Abdullah Parlıyan “Senden gelen gerçekleri örtbas eden bu toplumun elinden rahmetinle kurtar bizi.”
Adem Uğur Ve bizi rahmetinle o kâfirler topluluğundan kurtar!"
Ahmed Hulusi "Rahmetini bizde açığa çıkararak, hakikat bilgisini inkâr edenler topluluğundan kurtar. "
Ahmet Tekin 'Bizi, rahmetinle, kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden kâfir bir kavimden, nankör bir toplumdan kurtar' dediler.
Ahmet Varol Rahmetinle bizi kâfirler topluluğundan kurtar.'
Ali Bulaç "Ve bizi, kâfirler topluluğundan rahmetinle kurtar."
Ali Fikri Yavuz Ve bizi, rahmetinle o kâfir kavimden kurtar.”
Ali Ünal “Bizi rahmetinle şu kâfirler güruhundan kurtar!”
Bayraktar Bayraklı “Bizi rahmetinle o kâfirler topluluğundan kurtar!”
Bekir Sadak (85-86) «lllah'a guvendik; Ey Rabbimiz! Zalim bir millet ile bizi sinama, rahmetinle bizi kafirlerden kurtar» dediler.
Celal Yıldırım Ve bizi kendi rahmetinle o kâfir kavimden kurtar.»
Cemal Külünkoğlu (85-86) (Onlar da) şöyle dediler: “Biz yalnız Allah'a güvendik. Ey Rabbimiz! Zalim bir topluluğun zulmüne uğratmakla bizi imtihan etme! Bizi rahmetinle o inkârcılar topluluğundan kurtar!”
Diyanet İşleri (eski) (85-86) 'Allah'a güvendik; Ey Rabbimiz! Zalim bir millet ile bizi sınama, rahmetinle bizi kafirlerden kurtar' dediler.
Diyanet Vakfi Ve bizi rahmetinle o kâfirler topluluğundan kurtar!»
Edip Yüksel “Rahmetinle bizi inkârcı halktan kurtar.”
Elmalılı Hamdi Yazır ve rahmetinle bizi o kâfir kavmden kurtar dediler
Erhan Aktaş Rahmetinle bizi gerçeği yalanlayan nankör halktan kurtar.
Gültekin Onan "Ve bizi, kafirler kavminden rahmetinle kurtar."
Hakkı Yılmaz (85,86) Onlar da, “Biz Allah'a işin sonucunu bıraktık. Ey Rabbimiz! Bizi o şirk koşarak yanlış; kendi zararlarına iş yapan toplum için ateşlere sürükleme ve bizi rahmetinle kâfirler; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddeden o kimseler toplumundan kurtar!” dediler.
Harun Yıldırım “Ve rahmetinle bizi o kâfirler topluluğundan kurtar.”
Hasan Basri Çantay «Ve bizi rahmetinle o kâfirler güruhundan kurtar».
Hayrat Neşriyat 'Ve bizi rahmetinle o kâfirler gürûhundan kurtar!'
İbni Kesir Merhametinle o kafirler güruhundan bizi kurtar.
İskender Evrenosoğlu Ve bizi, Senin rahmetinle kâfirler kavminden kurtar.
Kadri Çelik “Rahmetinle bizi kâfirler topluluğundan kurtar”
Mehmet Ali Eroğlu Ya Rab bizi rahmetin ile hakkı inkar eden kafirler topluluğundan kurtar
Mehmet Okuyan Bizi merhametinle o kâfirler topluluğundan kurtar!”
Muhammed Celal Şems “Rahmetinle, bizi (bu) kâfirler topluluğundan koru.”
Muhammed Esed "Hakkı inkar eden bu toplumun elinden lütfunla kurtar bizi".
Mustafa Çevik 83-86 Musa’nın Allah’ın izni ile ortaya koyduğu mucizeler ve Allah’ın âyetleri ile yaptığı çağrıya, kavminden ancak çok azı iman etti, halkın geri kalanı ise Firavun’un ve adamlarının zulmünden korkup, davetten uzak durdular. Bunun üzerine Musa kavmine, “Ey halkım! Şayet gerçekten ve yürekten Allah’a iman edip O’na güveniyorsanız, o halde davetine teslim olup sorumluluklarınızı yerine getirmenin gayreti içinde olun.” dedi. Bu ilâhî çağrıya iman eden mü’minler, “Biz yalnız Rabbimiz olan Allah’a güvenip dayanmaktayız, Rabbimiz bizi bu zalim kavmin zulmü ile sınama, bizi bunların elinde rüsvay etme ve rahmetinle bizi bu müşriklerin elinden kurtar.” diye dua ettiler.
Mustafa İslamoğlu Ve bizi inkarda ısrar eden toplumun elinden lutfu kereminle kurtar!"
Ömer Nasuhi Bilmen «Ve rahmetin ile bizi kâfirler olan kavimden kurtar.»
Ömer Öngüt “Ve bizi rahmetinle kâfirler gürûhundan kurtar!”
Şaban Piriş Rahmetinle bizi kafirlerden kurtar, dediler.
Sadık Türkmen Bizi inkârcı kavimden rahmetinle kurtar!”
Seyyid Kutub Rahmetinle bizi kâfirler güruhundan kurtar.
Suat Yıldırım (85-86) Onlar da şöyle cevap verdiler: "Biz de Allah’a dayanıp güvendik. Ey Rabbimiz! Bizi o zalim kimselerin işkenceleri ile imtihan etme ve rahmetinle bizi o kâfirler güruhundan kurtar!"
Süleyman Ateş "Acımanla bizi o inkârcı toplumdan kurtar."
Süleymaniye Vakfı Yardım ve desteğinle bizi bu kâfirler topluluğundan kurtar.”
Tefhim-ul Kuran «Ve bizi, kâfirler topluluğundan rahmetinle kurtar.»
Ümit Şimşek 'Rahmetinle bizi o kâfirler güruhundan kurtar.'
Yaşar Nuri Öztürk "O küfre sapmış toplumdan rahmetinle bizi kurtar!"