Abdulbaki Gölpınarlı
|
De ki: Allah'a yalan isnât edip iftirâ edenler kurtulmazlar, muratlarına ermezler.
|
Abdullah Parlıyan
|
De ki: Allah hakkında yalan uydurup iftira edenler ne bu dünyada, ne de öbür dünyada asla kurtuluşa eremeyeceklerdir.
|
Adem Uğur
|
De ki: Allah hakkında yalan uyduranlar asla kurtuluşa eremezler.
|
Ahmed Hulusi
|
De ki: "Allâh hakkında yalan uyduranlar elbette kurtulamazlar!"
|
Ahmet Tekin
|
'Allah adına yalan uyduranlar iflâh olmayacaklar, kurtuluşa, ebedî nimetlerle mutluluğa eremeyecekler' de.
|
Ahmet Varol
|
De ki: 'Allah hakkında yalan uyduranlar kurtuluşa eremezler.'
|
Ali Bulaç
|
De ki: "Allah hakkında yalan uydurup iftira edenler, kurtuluşa ermezler."
|
Ali Fikri Yavuz
|
(Ey Rasûlüm) , de ki: “- Allah’a karşı yalan uyduranlar, elbette kurtulamıyacaklardır.
|
Ali Ünal
|
De ki: “Allah hakkında yalan uydurup O’na iftira atanlar, hiçbir şekilde asla kurtuluş yüzü görmezler.”
|
Bayraktar Bayraklı
|
De ki: “Allah hakkında yalan uyduranlar asla kurtuluşa ulaşamazlar.”
|
Bekir Sadak
|
De ki: «Allah'a karsi yalan uyduranlar, kurtulusa erisemezler.»
|
Celal Yıldırım
|
De ki: Allah'a karşı yalan uydurup duranlar, korktuklarından kurtulup umduklarına erişemezler.
|
Cemal Külünkoğlu
|
De ki: “Allah hakkında (böyle) yalan uydurup iftira edenler (asla) kurtuluşa eremezler.”
|
Diyanet İşleri (eski)
|
De ki: 'Allah'a karşı yalan uyduranlar, kurtuluşa erişemezler.'
|
Diyanet Vakfi
|
De ki: Allah hakkında yalan uyduranlar asla kurtuluşa eremezler.
|
Edip Yüksel
|
De ki: “ALLAH hakkında yalan uyduranlar başarıya ulaşamazlar.”
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
De ki: elbette yalanı Allaha iftira edenler felâh bulmazlar
|
Erhan Aktaş
|
De ki: “Allah hakkında yalan uyduranlar kurtuluşa eremezler.”
|
Gültekin Onan
|
De ki: "Tanrı hakkında yalan uydurup ittira edenler, kurtuluşa ermezler."
|
Hakkı Yılmaz
|
De ki: “Şu, Allah'a yalan uyduran kimseler kesinlikle kurtulamazlar.”
|
Harun Yıldırım
|
De ki: “Allah’a karşı yalan uydurup iftira edenler, kurtuluşa eremezler.”
|
Hasan Basri Çantay
|
De ki: «Allaha karşı yalan uyduranlar hiç şübhesiz felah bulmayacaklardır».
|
Hayrat Neşriyat
|
De ki: 'Allah’a karşı yalan uyduranlar, şübhesiz kurtuluşa eremezler!'
|
İbni Kesir
|
De ki: Allah hakkında yalan uyduranlar hiç şüphesiz felah bulmayacaklardır.
|
İskender Evrenosoğlu
|
De ki: “Muhakkak ki Allah'a yalanla iftira eden kimseler felâha (kurtuluşa) eremezler.”
|
Kadri Çelik
|
De ki: “Şüphesiz Allah'a karşı yalan iftirada bulunanlar, kurtuluşa erişemezler.”
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
"Yalan isnat edip Allah'a ve iftira edenler kurtuluşa erişemez" deyiver.
|
Mehmet Okuyan
|
De ki: “Allah’a yalan uyduranlar kurtulamazlar.”
|
Muhammed Celal Şems
|
De ki: “Allah’a karşı yalan uyduranlar, asla başarıya ulaşmazlar.”
|
Muhammed Esed
|
De ki: "Kendi uydurdukları yalanı Allah'a yakıştıranlar asla esenliğe erişemeyeceklerdir!"
|
Mustafa Çevik
|
68-70 Hiçbir bilgiye dayanmayan, Allah’ı layıkıyla tanımayan ve Kur’an ile bildirilmekte olanlara inanmayan bir kısım kimseler de “Allah kendine bir oğul edindi.” diyorlar. Asla Allah evlat edinmemiştir. O yüceler yücesi yaratandır. Allah’ın evlat edinmeye ve hiçbir şeye de ihtiyacı yoktur. O böylesi yakıştırmalardan uzaktır. Göklerde ve yerde olanların hepsi O’nun olduğu halde, Allah’a nasıl böyle bir iftirada bulunurlar? Ey Peygamber! Sen onlara de ki: “Kendi uydurdukları yalanı Allah’a yakıştıranlar asla iflah olmazlar, onlar kısacık dünya hayatının sonunda Bize döndürülüp bu yalan ve iftiralarından dolayı şiddetli bir azaba çarptırılacaklar.”
|
Mustafa İslamoğlu
|
De ki: "Kesinlikle, kendi yalanlarını Allah'a isnat edenler başarıya ulaşamayacaklar.
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
De ki: «O kimseler ki, Allah Teâlâ'ya karşı yalan söylemek kasdinde bulunurlar. Şüphe yok ki, felâh bulamazlar.»
|
Ömer Öngüt
|
De ki: “Allah'a karşı yalan uyduranlar aslâ iflâh olmazlar. ”
|
Şaban Piriş
|
De ki: -Allah hakkında yalan uyduranlar asla kurtuluşa eremezler.
|
Sadık Türkmen
|
De ki: “Allah hakkında yalan uyduran/iftira atan kimseler, asla kurtulamazlar.”
|
Seyyid Kutub
|
De ki; «Allah hakkında yalan uyduranlar kesinlikle iflah olmazlar.»
|
Suat Yıldırım
|
De ki: "Allah hakkında böyle yalan uydurup O’na mal edenler asla iflah olmazlar."
|
Süleyman Ateş
|
De ki: "Allâh hakkında yalan uyduranlar, iflâh olmazlar!"
|
Süleymaniye Vakfı
|
De ki “Bu yalanı Allah’a atfedenler, umduklarına kavuşamayacaklardır.”
|
Tefhim-ul Kuran
|
De ki: «Allah hakkında yalan uydurup iftira edenler, kurtuluşa ermezler.»
|
Ümit Şimşek
|
De ki: Allah adına yalan uyduranlar iflâh olmazlar.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
De ki: "Allah hakkında yalan düzüp iftira edenler iflah etmeyeceklerdir!"
|