55 - Rahmân suresi 37. âyet meali

فَإِذَا انشَقَّتِ السَّمَاء فَكَانَتْ وَرْدَةً كَالدِّهَانِ
Fe îzen şakkatis semâu fe kânet verdeten keddihân(keddihâni).
  
fe izâ sonra, daha sonra ...olduğu zaman
inşakkati yarıldı
es semâu sema, gök
fe kânet o zaman oldu, idi
verdeten kırmızı gül
ke ed dihâni erimiş yağ gibi
   
Abdulbaki Gölpınarlı Derken gök yarılıp kırmızı bir gül rengine gelerek yağ gibi eriyince...
Abdullah Parlıyan Ve kıyamet günü gök parça parça olup, yanık yağ gibi veya taze tabaklanmış kırmızı deri gibi veya zeytinyağı tortuları gibi kızıllaştığı zaman,
Adem Uğur Gök yarılıp da kızarmış yağ renginde gül gibi olduğu zaman,
Ahmed Hulusi (Ölüm esnasında) semâ (benlik bilinci) parçalanarak yanık yağ rengi alıp, gül misali (hakikat müşahede edildiğinde)!
Ahmet Tekin Gök yarılıp da, erimiş yağ gibi kıpkırmızı bir gül haline geldiği zaman, sual sorulmaya gerek kalmaz.
Ahmet Varol Gök yarılıp da erimiş yağ gibi kırmızı bir gül halini aldığı zaman,
Ali Bulaç Sonra gök yarılıp yağ gibi erimiş olarak kıpkırmızı bir gül olduğu zaman;
Ali Fikri Yavuz Artık gök yarılıb da, yağ gibi eriyip kızaran bir gül rengine büründüğü zaman,
Ali Ünal Ve nihayet gök yarılıp da âdeta kırmızı sahtiyan gibi bir gül haline geldiği zaman (öyle müthiş işler olur ki)!
Bayraktar Bayraklı Gök parça parça yarıldığı ve yanık yağ gibi kızıllaştığı zaman.
Bekir Sadak Gok yarilip da, gul gibi kizardigi, yag gibi eridigi zaman haliniz nice olur?
Celal Yıldırım Gök yarılıp gül rengine dönüşerek yağ gibi eridiği zaman...
Cemal Külünkoğlu Sonra gök yarılıp da, yanıp kızaran yağ gibi kırmızı gül hâline geldiği zaman (hâliniz ne olur?)
Diyanet İşleri (eski) Gök yarılıp da, gül gibi kızardığı, yağ gibi eridiği zaman haliniz nice olur?
Diyanet Vakfi Gök yarılıp da kızarmış yağ renginde gül gibi olduğu zaman,
Edip Yüksel Gök parçalanıp da, yağ gibi eridiği ve kırmızı bir güle dönüştüğü zaman…
Elmalılı Hamdi Yazır Gök bir yarılıp oluverdi mi bir gül, yağ gibi eriyen, kızaran yanan
Erhan Aktaş Gök parçalanıp kırmızı gül renginde yağ eriyiğine dönüştüğü zaman;
Gültekin Onan Sonra gök yarılıp yağ gibi erimiş olarak kıpkırmızı bir gül olduğu zaman;
Hakkı Yılmaz Sonra da gök yarılıp zeytinyağı gibi bir gül olduğu zaman...
Harun Yıldırım Artık gök yarılıp yağ tortusunu andıran kırmızı bir gül gibi olduğu zaman...
Hasan Basri Çantay Artık gök yarılıb da kırmızı sahtiyan gibi bir gül olduğu zaman,
Hayrat Neşriyat Artık o zaman gök yarılıp da erimiş yağ gibi (kıpkırmızı) bir gül hâline gelir!
İbni Kesir Gök, yarılıp da kırmızı sahtiyan gibi bir gül olduğu zaman,
İskender Evrenosoğlu Gökyüzü yarılınca, işte o zaman, erimiş yağ (rengi) gibi kırmızı bir gül haline gelmiştir.
Kadri Çelik Sonra gök yarılıp yağ gibi erimiş olarak kıpkırmızı bir gül olduğu zaman.
Mehmet Ali Eroğlu (37-38) Rengi kızarmış yağ gibi olduğunda gök, Rabbinizin hangi nimetini edersiniz inkar?
Muhammed Celal Şems Gökyüzü yarılıp kırmızı bir deri gibi olunca, (işte o kararın çıkma günüdür.)
Muhammed Esed Gök parça parça yarıldığı ve (yanık) yağ gibi kızıllaştığı zaman:
Mustafa İslamoğlu Ve gök yarılınca, göz alıcı kırmızılıkta açılmış bir gül gibi olduğu (görülecek):
Ömer Nasuhi Bilmen İşte o zaman ki, gök parçalanır da hemen kızıl deri gibi bir gül olmuş olur.
Ömer Öngüt Gök yarılıp da erimiş yağ gibi kıpkırmızı bir gül gibi olduğu zaman.
Şaban Piriş Gök yarıldığı ve kırmızı sahtiyan gibi bir gül olduğu zaman.
Sadık Türkmen Gök yarılıp da yanıp kızaran yağ gibi kırmızı gül haline geldiği zaman (haliniz ne olur?)
Seyyid Kutub Gök parçalanıp da kırmızı gül renginde bir yağ eriyiğine dönüştüğü zaman;
Suat Yıldırım Gök yarılıp kızıl sahtiyan gibi kıpkırmızı bir güle dönüştüğünde öyle müthiş işler olacak ki!
Süleyman Ateş Gök yarılıp da erimiş yağ gibi kıpkırmızı bir gül olduğu zaman...
Süleymaniye Vakfı Gök (cisimleri) parçalandığında yağ tortusu gibi kırmızı bir güle[*] dönüşür.

[*] Nebulanın şekli

Tefhim-ul Kuran Sonra gök yarılıp yağ gibi erimiş olarak kıpkırmızı bir gül olduğu zaman;
Ümit Şimşek Gök yarılıp da yağ gibi erimiş kırmızı bir güle döndüğü zaman,
Yaşar Nuri Öztürk Gök yarılarak, eriyip kızarmış yağ/kırmızıya boyanmış deri gibi bir gül haline geldiği zaman,

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.