12 - Yûsuf suresi 61. âyet meali

قَالُواْ سَنُرَاوِدُ عَنْهُ أَبَاهُ وَإِنَّا لَفَاعِلُونَ
Kâlû senurâvidu anhu ebâhu ve innâ le fâ’ilûn(fâ’ilûne).
  
kâlû dediler
se nurâvidu isteyeceğiz, istemeye çalışacağız
an-hu ebâ-hu onu babasından
ve in-nâ ve muhakkak biz, hiç şüphesiz biz
le mutlaka, elbette, muhakkak
fâ'ilûne yapanlar
   
Abdulbaki Gölpınarlı Babasından izin almaya çalışırız ve herhalde bu işi başarırız dediler.
Abdullah Parlıyan Dediler ki: “Onu getirmek için babasını razı etmeye çalışacağız ve her halde bu isteğinizi yapacağız.”
Adem Uğur Dediler ki: Onu babasından istemeye çalışacağız, kuşkusuz bunu yapacağız.
Ahmed Hulusi Dediler ki: "Onu getirmek için babasını razı etmeye çalışacağız. . . Kesinlikle bunu başarırız. "
Ahmet Tekin Kardeşleri:'Onu getirmek için babasını iknaya çalışacağız. Herhalde de, bunu başaracağız.' dediler.
Ahmet Varol 'Onu babasından almaya çalışacağız ve (her halde) bunu yaparız' dediler.
Ali Bulaç Dediler ki: "Onu babasından istemeye çalışacağız ve herhalde biz bunu yapabileceğiz."
Ali Fikri Yavuz Kardeşleri: “- Onu (Bünyamini) babasından istemeye çalışırız ve her halede başarırız.” dediler.
Ali Ünal “Babasından O’na izin almanın bir yolunu bulup, bu işi başarmaya çalışacağız.” karşılığını verdiler.
Bayraktar Bayraklı Kardeşleri: “Onu babasından istemeye çalışacağız, şüphesiz bunu yapacağız” dediler.
Bekir Sadak Kardesleri: «Babasini ikna etmeye calisacagiz ve her halde bunu yapariz» dediler.
Celal Yıldırım Dediler ki: «Onu babasından almaya çalışacağız ve biz elbette (bu isteğinizi) yaparız.»
Cemal Külünkoğlu (Kardeşleri:) “Onu babasından istemeye çalışacağız, kuşkusuz bunu yapacağız” dediler.
Diyanet İşleri (eski) Kardeşleri: 'Babasını ikna etmeye çalışacağız ve her halde bunu yaparız' dediler.
Diyanet Vakfi Dediler ki: Onu babasından istemeye çalışacağız, kuşkusuz bunu yapacağız.
Edip Yüksel Dediler ki: “Onun hakkında babasını ikna etmeye çalışacağız. Kuşkun olmasın ki buna çalışacağız.”
Elmalılı Hamdi Yazır Dediler: her halde onun için babasından iradesini almağa çalışırız ve her halde yaparız
Erhan Aktaş “Babasını ikna etmeye çalışacağız. Bunu mutlaka yapacağız.” dediler.
Gültekin Onan Dediler ki: "Onu babasından istemeye çalışacağız ve herhalde biz bunu yapabileceğiz."
Hakkı Yılmaz Onlar: “Onu babasından istemeye çalışacağız ve şüphesiz biz kesinlikle yapanlarız” dediler.
Harun Yıldırım Dediler ki: “Onu babasından istemeye çalışacağız ve herhalde yaparız.”
Hasan Basri Çantay Dediler: «Onu babasından istemiye çalışırız ve her halde (bunu) yaparız».
Hayrat Neşriyat Dediler ki: 'Ona babasından müsâade almaya çalışacağız ve doğrusu biz (bunu)gerçekten yapacak olan kimseleriz.'
İbni Kesir Dediler ki: Onu babasından istemeye çalışırız ve herhalde bunu yaparız.
İskender Evrenosoğlu “Onu babasından istemeye çalışacağız. Ve biz bunu mutlaka yaparız.” dediler.
Kadri Çelik Kardeşleri, “Onu babasından istemeye çalışacağız ve kuşkusuz bunu yapıcılarız” dediler.
Mehmet Ali Eroğlu "Umarız babasından izin alırız. Herhalde onu razı eder, isteğinizi yaparız" dediler.
Mehmet Okuyan 62 (Yusuf, emrindeki) gençlere demişti ki: “Sermayelerini yüklerinin içine koyun! Olur ki ailelerine döndüklerinde bunun farkına varırlar da belki (tekrar) gelirler.”
Muhammed Celal Şems Onlar (da,) “Onun için babasını kandırmaya çalışacağız ve muhakkak (bu işi) yapacağız,” dediler.
Muhammed Esed "Onu getirmek için babasını razı etmeye çalışacağız," diye karşılık verdiler, "ve herhalde, bunu ne yapıp yapıp başaracağız!"
Mustafa Çevik 58-62 Yusuf istediği yetkileri alıp da işe başlayınca ilk yedi yıl ülkede bolca ekin ektirdi ve fazlasını depo ettirdi, ardından gelen kuraklıkla birlikte civardaki kuraklıktan etkilenen ülkelerden insanlar, Mısır’a tahıl almak için gelmeye başladılar, bir süre sonra Yusuf’un kardeşleri de tahıl almak üzere gelip Yusuf’un karşısına çıktılar, Yusuf onları görür görmez tanıdı fakat onlar Yusuf’u tanımadılar. Yusuf tahıllarını yüklettikten sonra da onlarla sohbeti sırasında, “Bir daha ki gelişinizde, babanız bir olan öteki kardeşinizi de getirin, gördüğünüz gibi ben ölçüyü, tartıyı tam tutarım, misafirlerime de cömert davranırım, ev sahipliğimden memnun kaldığınızı düşünüyorum.” diyerek sözlerine şöyle devam etti: “Tekrar gelişinizde o kardeşinizi de getirip benimle tanıştırmazsanız, size bir ölçek tahıl vermem, sizi yanıma da yaklaştırmam, haberiniz olsun.” deyince kardeşleri de Yusuf’a, “O’nu getirmek için babamızdan izin almak konusunda, elimizden geleni yapacağız.” dediler. Bu arada Yusuf onların tahıl için ödedikleri bedeli de yüklerinin içine koydurttu.” belki böylece yeniden tahıl almak için daha istekli olarak gelebilirler diye düşündü.
Mustafa İslamoğlu "Onu getirmek için babasından izin alma konusunda tüm çabamızı kullanacağız" dediler, "çünkü biz bunu yapmaya mecburuz."
Ömer Nasuhi Bilmen Dediler ki: «Ondan dolayı babasına müracaat eder, müsaade almaya çalışırız. Ve muhakkak biz (bunu) herhalde yaparız.»
Ömer Öngüt Dediler ki: “Onu babasından istemeye çalışacağız ve her halde bunu yapacağız. ”
Şaban Piriş Kardeşleri: -Babasını ikna etmeye çalışacağız ve her halde bunu yaparız, dediler.
Sadık Türkmen Dediler ki: “Onu babasından isteyip getirmeye çalışacağız. Şüphesiz biz, bunu yapacağız.”
Seyyid Kutub Yusuf'un kardeşleri «Babasından onun için izin koparmaya çalışacağız, herhalde bunu başarırız» dediler.
Suat Yıldırım Onlar: "Bakalım, babasından ona izin almanın bir yolunu bulup bu işi ayarlamaya çalışacağız." dediler.
Süleyman Ateş Dediler ki: "Onu babasından isteyip getirmeğe çalışacağız, (bunu) mutlaka yapacağız"
Süleymaniye Vakfı Dediler ki “Onu babasından isteyeceğiz; ne olursa olsun bunu yapacağız.
Tefhim-ul Kuran Dediler ki: «Onu babasından istemeye çalışacağız ve her halde biz bunu yapabileceğiz.»
Ümit Şimşek Onlar 'Onu babasından isteyeceğiz; herhalde getirmenin bir yolunu buluruz' dediler.
Yaşar Nuri Öztürk Dediler: "Onu babasından isteyip getirmeye çalışacağız, herhalde bunu yapacağız da."

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.