109 - Kâfirûn suresi 4. âyet meali

وَلَا أَنَا عَابِدٌ مَّا عَبَدتُّمْ
Ve lâ ene âbidun mâ abedtum.
  
ve lâ ene ve ben değilim
âbidun kul olan, tapan
mâ abedtum sizin kul olduğunuz, sizin taptığınız şeyler
   
Abdülaziz Bayındır Kulluk etmem işte, sizin kul olduğunuza.
Abdulbaki Gölpınarlı Ve ne ben taparım sizin taptıklarınıza.
Abdullah Parlıyan Hem ben sizin şimdiye kadar taptığınız ve şimdi de ibadet edip durduğunuz şeylere asla tapmamışım, tapmam ve tapacak da değilim.
Adem Uğur Ben de sizin taptıklarınıza asla tapacak değilim.
Ahmed Hulusi "Sizin tapındıklarınıza ben abid (ibadet eden kul) değilim. "
Ahmet Tekin 'Ben sizin, düşüncesizce şirk üzerine kurulu kulluğunuza benzer kulluk etmeyeceğim, bağlandığınız düzeni benimsemeyeceğim.'
Ahmet Varol Ben sizin taptıklarınıza tapacak da değilim.
Ali Bulaç "Ben de sizin taptıklarınıza tapacak değilim."
Ali Fikri Yavuz Zaten ben, sizin tapmış olduklarınıza tapan değilim.
Ali Ünal “Ben de sizin taptıklarınıza ibadet eden değilim, edecek de değilim.
Bayraktar Bayraklı (1-5) De ki: Ey kâfirler! Sizin taptıklarınıza ben tapmam. Siz de benim taptığıma tapıcılar değilsiniz. Ben asla sizin taptıklarınıza tapacak değilim. Siz de benim taptığıma tapacak değilsiniz.
Bekir Sadak «Ben de sizin taptiginiza tapacak degilim.»
Celal Yıldırım Ben de (elbette) sizin taptığınıza tapıcı değilim.
Cemal Külünkoğlu (4-5) “Ben sizin kulluk ettiklerinize asla kulluk edecek değilim. Siz de (zaten) benim kulluk ettiğime kulluk edenlerden değilsiniz.
Diyanet İşleri (eski) 'Ben de sizin taptığınıza tapacak değilim.'
Diyanet Vakfi Ben de sizin taptıklarınıza asla tapacak değilim.
Edip Yüksel “Ben asla sizin hizmet ettiğinize hizmet edecek değilim.”
Elmalılı Hamdi Yazır Hem ben tapıcı değilim sizin taptıklarınıza
Erhan Aktaş Ben, sizin kulluk ettiğinize asla kulluk edecek değilim.
Gültekin Onan Ben de sizin taptıklarınıza tapacak değilim."
Hakkı Yılmaz Ve ben asla sizin taptıklarınıza tapacak değilim/ ben asla sizin yapmış olduğunuz kulluğu yapıcı değilim.
Harun Yıldırım “Ve ben ibadet ettiklerinize ibadet edecek değilim.”
Hasan Basri Çantay «Ben (zâten) sizin tapdıklarınıza (hiçbir zaman) tapmış değilim».
Hayrat Neşriyat 'Ben de (sizin) taptıklarınıza ibâdet edici değilim!'
İbni Kesir Ben de sizin taptıklarınıza, tapacak değilim.
İskender Evrenosoğlu Ve ben de sizin taptığınız şeylere (kul olacak) tapacak değilim.
Kadri Çelik “Ben de sizin taptıklarınıza tapacak değilim.”
Muhammed Celal Şems “Ben (de, asla) sizin ibadet ettiğinize ibadet eden olmayacağım.”
Muhammed Esed Ve ben tapmayacağım (asla) sizin tapıp durduğunuza,
Mustafa İslamoğlu Zaten ben asla kulluk etmedim sizin geçmişte kul olduklarınıza,
Ömer Nasuhi Bilmen «Ve ben sizin taptığınıza tapıcı değilim.»
Ömer Öngüt Ben de sizin taptığınıza aslâ tapacak değilim.
Şaban Piriş Ben sizin kulluk ettiğinize kulluk edecek değilim.
Sadık Türkmen Ben asla kul olacak değilim, sizin kul olduklarınıza.
Seyyid Kutub Ben sizin taptıklarınıza tapacak değilim.
Suat Yıldırım Ben sizin ibadet ettiklerinize asla ibadet edecek değilim.
Süleyman Ateş Ben asla sizin yapmakta olduğunuz ibâdeti yapıcı değilim.
Süleymaniye Vakfı Ben kul olmam sizin kul olduğunuza!
Tefhim-ul Kuran «Ben de sizin taptıklarınıza tapacak değilim.»
Ümit Şimşek Sizin tapmış olduklarınıza da ben hiçbir zaman tapmam.
Yaşar Nuri Öztürk Kul değilim sizin taptığınıza,

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.