109 - Kâfirûn suresi 3. âyet meali

وَلَا أَنتُمْ عَابِدُونَ مَا أَعْبُدُ
Ve lâ entum âbidûne mâ a’bud(a’budu).
  
ve lâ entum ve siz değilsiniz
âbidûne kul olanlar
mâ a'budu benim kul olduğuma
   
Abdülaziz Bayındır Siz de kulluk etmezsiniz, benim kul olduğuma.
Abdulbaki Gölpınarlı Ve siz de tapmazsınız benim taptığıma.
Abdullah Parlıyan Siz de zaten benim ibadet etmekte olduğum Allah'a kulluk yapıyor değilsiniz ve yapmazsınız da.
Adem Uğur Siz de benim taptığıma tapmıyorsunuz.
Ahmed Hulusi "Siz de benim ibadet ettiğime abidler (ibadet eden kullar) değilsiniz. "
Ahmet Tekin 'Siz de benim ilâh tanıdığım, candan müslüman olarak kendisine, şeriatına bağlandığım, saygıyla kulluk ve ibadete devam ettiğim hak mâbuda kulluk ve ibadet etmiyorsunuz, benim boyun eğdiğim şeriata bağlanmıyorsunuz.'
Ahmet Varol Siz de benim taptığıma tapıyor değilsiniz.
Ali Bulaç "Benim taptığıma siz tapacak değilsiniz."
Ali Fikri Yavuz Siz de, benim ibadet etmekte olduğuma (Allah’a) ibadet ediciler değilsiniz.
Ali Ünal “Siz de zaten Benim ibadet ettiğime ibadet edenler değilsiniz, edecek de değilsiniz.
Bayraktar Bayraklı (1-5) De ki: Ey kâfirler! Sizin taptıklarınıza ben tapmam. Siz de benim taptığıma tapıcılar değilsiniz. Ben asla sizin taptıklarınıza tapacak değilim. Siz de benim taptığıma tapacak değilsiniz.
Bekir Sadak «Benim taptigima da sizler tapmazsiniz.»
Celal Yıldırım Benim taptığıma da sizler tapıcılar değilsiniz.
Cemal Külünkoğlu (1-3) (Resulüm!) De ki: “Ey inkârcılar! Ben sizin kulluk ettiklerinize kulluk etmem (tapmam)! (Yaptıklarınıza bakılırsa anlaşılıyor ki) siz de benim ibadet ettiğime kulluk edecek değilsiniz.”
Diyanet İşleri (eski) 'Benim taptığıma da sizler tapmazsınız.'
Diyanet Vakfi Siz de benim taptığıma tapmıyorsunuz.
Edip Yüksel “Siz de benim hizmet ettiğime hizmet etmezsiniz.“
Elmalılı Hamdi Yazır Siz de tapanlardan değilsiniz benim ma'buduma
Erhan Aktaş Siz de benim kulluk ettiğime kulluk etmezsiniz.
Gültekin Onan "Benim taptığıma siz tapacak değilsiniz."
Hakkı Yılmaz Siz de benim taptığıma tapıcı değilsiniz/ siz de benim yaptığım kulluğu yapmazsınız.
Harun Yıldırım “Siz de ibadet ettiğime ibadet etmezsiniz.”
Hasan Basri Çantay «Benim (kendisine) ibâdet (de devam) edeceğime de siz kulluk ediciler değilsiniz».
Hayrat Neşriyat 'Siz de (benim) ibâdet etmekte olduğum (Allah)’a ibâdet ediciler değilsiniz!'
İbni Kesir Benim taptığıma da sizler tapmazsınız.
İskender Evrenosoğlu Ve siz, benim kul olduğuma (Allah'a) kul olacak değilsiniz.
Kadri Çelik “Benim taptığıma da siz tapacak değilsiniz.”
Muhammed Celal Şems “Sizler (de,) benim ibadet ettiğime ibadet edenler olmayacaksınız.”
Muhammed Esed siz de tapmazsınız benim taptığıma.
Mustafa İslamoğlu siz de benim kul olduğuma kulluk edecek değilsiniz!
Ömer Nasuhi Bilmen «Siz de benim ibadet ettiğime ibadet ediciler değilsiniz.»
Ömer Öngüt Benim taptığıma da siz tapmazsınız.
Şaban Piriş Siz de benim kulluk ettiğime kulluk edenler değilsiniz.
Sadık Türkmen Siz de ibadet etmezsiniz, benim ibadet ettiğime.
Seyyid Kutub Siz de benim taptığıma tapmazsınız.
Suat Yıldırım Siz de benim ibadet ettiğime ibadet etmiyorsunuz.
Süleyman Ateş Siz de benim yaptığım ibâdeti yapmazsınız.
Süleymaniye Vakfı Siz de kulluk etmezsiniz benim kul olduğuma!
Tefhim-ul Kuran «Benim taptığıma da siz tapacak değilsiniz.»
Ümit Şimşek Benim taptığıma da siz tapacak değilsiniz.
Yaşar Nuri Öztürk Siz de ibadet etmezsiniz benim ibadet ettiğime.

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.