104 - Hümeze suresi 8. âyet meali

إِنَّهَا عَلَيْهِم مُّؤْصَدَةٌ
İnnehâ aleyhim mu’sadeh(mu’sadetun).
  
inne-hâ muhakkak ki o
aleyhim onlara, onların üzerine
mu'sadetun kapatılmış, örtülmüş
   
Abdülaziz Bayındır Üzerlerine kapanmış,
Abdulbaki Gölpınarlı Şüphe yok ki üstlerine kapıları kapanmıştır.
Abdullah Parlıyan Onlar bu ateşin içine atılıp üzerleri kapatılmıştır.
Adem Uğur O, onların üzerine kapatılıp kilitlenecektir.
Ahmed Hulusi Muhakkak ki o (Hutame) onların üzerine kapatılıp kilitlenmiştir (içinde ebedî mahpusturlar).
Ahmet Tekin O ateşin, alevlerin içine atılıp, hisar zindanın kapıları kapatılacaktır.
Ahmet Varol O (ateşin kapıları) onların üzerlerine kilitlenecektir.
Ali Bulaç O, onların üzerine kilitlenecektir;
Ali Fikri Yavuz O (ateş), kapatılacaktır onların üstüne;
Ali Ünal İçine atılanların üzerine her bir yandan kapanır;
Bayraktar Bayraklı (4-9) Hayır! Andolsun ki o, Hutame'ye atılacaktır. Hutame'nin ne olduğunu bilir misin? Allah'ın, tutuşturulmuş, kalplerin cıdarına işleyen ateşidir. Onlar, bu ateşin içinde uzatılmış sütunlara bağlanmış haldeyken o ateş, üzerlerine kapatılmıştır.
Bekir Sadak (8-9) Onlar, uzun sutunlar arasinda, her yonden o atesle kapatilmislardir. *
Celal Yıldırım (8-9) Şüphesiz ki, o ateş onları uzun uzun sütunlara (bağlı oldukları halde) her taraftan kuşatacaktır.
Cemal Külünkoğlu (8-9) Onlar, dikilip yükseltilmiş sütunlarda (bağlı) oldukları halde, ateş onların üzerine kapatılacaktır.
Diyanet İşleri (eski) (8-9) Onlar, uzun sütunlar arasında, her yönden o ateşle kapatılmışlardır.
Diyanet Vakfi (8-9) Onlar (bu ateşin içinde) uzatılmış sütunlara bağlanmışlar ve o vaziyette o (ateş) üzerlerine kapatılmıştır.
Edip Yüksel Onların üzerine kapanmıştır.
Elmalılı Hamdi Yazır O kapatılacaktır onlar üstüne
Erhan Aktaş Kuşkusuz o, onların üzerine kapatılmıştır.
Gültekin Onan O, onların üzerine kilitlenecektir;
Hakkı Yılmaz 8-9 O, uzatılmış direkler içinde, onların üzerine kilitlenmiştir/kapatılmıştır.
Harun Yıldırım Muhakkak ki o, üstlerine kilitlenecektir.
Hasan Basri Çantay Bu (ateşin kapıları da) onların üzerine kapatılmışdır.
Hayrat Neşriyat (8-9) Şübhesiz ki o (ateşin kapıları), onların üzerine, uzatılmış direklerle kapatılmıştır!
İbni Kesir Bu, onların üzerine kapatılmıştır.
İskender Evrenosoğlu Muhakkak ki o, onların (kâfirlerin) üzerine kapatılmıştır.
Kadri Çelik O (ateş), onların üzerine kilitlenecektir.
Muhammed Celal Şems (8-9) Şüphesiz o (ateş) onlara karşı, uzayan sütunlarda kapalı tutulmuştur.
Muhammed Esed üzerlerine salınacak (bir ateş),
Mustafa İslamoğlu İşte o ateş onların üzerine güdümlenmiştir;
Ömer Nasuhi Bilmen (8-9) Şüphe yok ki, bu, onların üzerlerine kapatılmıştır. Uzatılmış sütunlarda (bağlı bulunacaklardır).
Ömer Öngüt O, onların üzerine kapatılacaktır.
Şaban Piriş O üzerlerine kapatılacak,
Sadık Türkmen Şüphesiz o, onların üzerine kapatılacaktır;
Seyyid Kutub Cehennem onların üzerine kapatılacaktır.
Suat Yıldırım (8-9) Bu ateş mahzeninin kapıları üzerlerine kapatılacaktır. Kendileri de uzun sütunlara bağlı bırakılacaklardır.
Süleyman Ateş O, onların üzerine kapatılıp kilitlenecektir.
Süleymaniye Vakfı Üzerlerine kapanmış,
Tefhim-ul Kuran O, onların üzerine kilitlenecektir;
Ümit Şimşek Üzerlerine kapılar kapatılır.
Yaşar Nuri Öztürk O, onların üzerine kilitlenecektir.

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.