104 - Hümeze suresi 7. âyet meali

الَّتِي تَطَّلِعُ عَلَى الْأَفْئِدَةِ
Elletî tettaliu alel ef’ideh(ef’ideti).
  
elletî ki o
tettaliu muttali olursun, maruz kalırsın
alâ el ef'ideti yüreklerin üzerine
   
Abdülaziz Bayındır Yüreklere kadar tırmanan,
Abdulbaki Gölpınarlı Öylesine ateş ki yürekleri sarar, kaplar.
Abdullah Parlıyan Öyle bir ateş ki, canlılık merkezi olan yüreklere işler ve kaplar.
Adem Uğur (Yandıkça) tırmanıp kalplerin ta üstüne çıkar.
Ahmed Hulusi O ki çıkar (kaplayıp örter) FUADlar (Esmâ mânâ özelliklerini şuura yansıtıcılar) üzerine.
Ahmet Tekin Kalplerin, beyinlerin içine işleyen ateştir.
Ahmet Varol O yüreklere kadar işler.
Ali Bulaç Ki o, yüreklerin üstüne tırmanıp çıkar.
Ali Fikri Yavuz Öyle ki, onun acısı kalblere kadar girer.
Ali Ünal Bir ateş ki, kalbe kadar işleyip, (vücudun dışı gibi içini de yakar).
Bayraktar Bayraklı (4-9) Hayır! Andolsun ki o, Hutame'ye atılacaktır. Hutame'nin ne olduğunu bilir misin? Allah'ın, tutuşturulmuş, kalplerin cıdarına işleyen ateşidir. Onlar, bu ateşin içinde uzatılmış sütunlara bağlanmış haldeyken o ateş, üzerlerine kapatılmıştır.
Bekir Sadak (6-7) O, yureklere cokecek olan, Allah'in tutusturulmus atesidir.
Celal Yıldırım (6-7) Allah'ın, yürekler üstüne yükselip çıkan tutuşturulmuş ateşidir.
Cemal Külünkoğlu (6-7) (O,) acısı yüreklere kadar işleyecek olan, Allah'ın tutuşturulmuş ateşidir.
Diyanet İşleri (eski) (6-7) O, yüreklere çökecek olan, Allah'ın tutuşturulmuş ateşidir.
Diyanet Vakfi (6-7) Allah'ın, tutuşturulmuş, (yandıkça) tırmanıp kalplerin ta üstüne çıkan ateşidir.
Edip Yüksel Ki beyinlere işler.
Elmalılı Hamdi Yazır Ki çıkar gönüller üstüne
Erhan Aktaş Yüreklere işleyen bir ateş.
Gültekin Onan Ki o, yüreklerin (efide) üstüne tırmanıp çıkar.
Hakkı Yılmaz 6-7 O, Allah'ın, gönüllerin üzerine tırmanıp çıkan, tutuşturulmuş bir ateşidir.
Harun Yıldırım Yüreklere tırmanır.
Hasan Basri Çantay ki tırmanıb yüreklerin ta üstüne çıkacak (kaplayacak) dır o.
Hayrat Neşriyat Öyle (ateş) ki, kalbleri kaplar (ta içine işler!)
İbni Kesir Ki tırmanıp yüreklerin içine işler.
İskender Evrenosoğlu Ki o (hutame) yüreklerin üstüne çıkar (yükselir).
Kadri Çelik O (ateş), kalplere çöreklenmektedir.
Muhammed Celal Şems (6-7) O, tutuşturulmuş olan ve kalpleri yakan Allah’ın ateşidir.
Muhammed Esed (günahkar) kalplerin üstünde yükselen:
Mustafa İslamoğlu O öyle bir ateştir ki, bütün bir iç dünyalarını kaplayarak yükselir.
Ömer Nasuhi Bilmen (6-7) Allah'ın tutuşturulmuş bir ateşidir. Öyle ki, yüreklerin üzerine yüklenecektir.
Ömer Öngüt Öyle bir ateş ki, tırmanıp kalplerin üstüne çıkar.
Şaban Piriş Kalplere işleyen...
Sadık Türkmen Yüreklere işler.
Seyyid Kutub Tırmanıp yüreklerin üstüne çıkan.
Suat Yıldırım (6-7) Allah’ın tutuşturulmuş bir ateşidir. Bir ateş ki ta kalplere kadar işleyip yakar.
Süleyman Ateş (Bir ateş) Ki gönüllere işler.
Süleymaniye Vakfı Yüreklere kadar tırmanan,
Tefhim-ul Kuran Ki o, yüreklerin üstüne tırmanıp çıkmaktadır.
Ümit Şimşek Yüreklere kadar işler.
Yaşar Nuri Öztürk Ki tırmanıp işler yüreklere.

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.