96 - Alak suresi 19. âyet meali

كَلَّا لَا تُطِعْهُ وَاسْجُدْ وَاقْتَرِبْ*
Kellâ, lâ tutı’hu vescud vakterib. (SECDE ÂYETİ)
  
kellâ hayır, asla, öyle değil
lâ tutı'hu ona itaat etme
ve uscud ve secde et
ve ikterib ve karib ol, yakın ol
   
Abdülaziz Bayındır Yok, yok… Sen ona boyun eğme; secde et ve Allah’a yakınlaş.
Abdulbaki Gölpınarlı İş öyle değil, itâat etme ona ve artık secde et de yaklaş.
Abdullah Parlıyan Hayır, hayır o günahkar zalime boyun eğip itaat etme. Namaz kılmana engel olacak diye namaz kılmamazlık etme. Her zaman Allah'ın huzurunda namaz kılmak suretiyle secdeye kapan ve Allah'a yaklaş.
Adem Uğur Hayır! Ona uyma! Allah'a secde et ve (yalnızca O'na) yaklaş!
Ahmed Hulusi Hayır, sakın (yapma)! Ona uyma; secde et ve yaklaş! (19. âyet secde âyetidir. )
Ahmet Tekin Hayır, hayır! Onun göstermelik hoşgörü taleplerini, senin şeriatine aykırı isteklerini kabul etme, onun düzenine uyma, ona boyun eğme! Bize secde ederek namaz kıl. Bize yaklaş!
Ahmet Varol Hayır. Sen ona boyun eğme. Secde et ve yaklaş.
Ali Bulaç Hayır; ona boyun eğme (Rabbine) Secde et ve yakınlaş.
Ali Fikri Yavuz Hayır, (Ebu Cehilin yolu sapıktır). Sakın onu dinleme, secdene (namazına) devam et de (Rabbinin rahmetine) yaklaş; (Ey Rasûlüm!) (*) * Dikkat!.. Secde âyetidir.
Ali Ünal Hayır, hayır, onun yaptığı kesinlikle doğru değil! Boyun eğme ona! Rabbine secde et ve daima O’na yaklaşma yolunda ol!
Bayraktar Bayraklı Hayır hayır! Ona uyma! Allah'a secde et ve yaklaş!
Bekir Sadak SÙ Sakin ona uyma; sen secde et, Rabbine yaklas.*
Celal Yıldırım Sakın ona uyma. Secde et ve yaklaş!.
Cemal Külünkoğlu Hayır, (Ebu Cehilin yolu sapıktır). Sakın onu dinleme! Secdene (namazına) devam et de (Rabbinin rahmetine) yaklaş!
Diyanet İşleri (eski) Sakın ona uyma; sen secde et, Rabbine yaklaş.
Diyanet Vakfi (15-19) Hayır, hayır! Eğer vazgeçmezse, derhal onu alnından (perçeminden), o yalancı, günahkâr alından (perçemden) yakalarız (cehenneme atarız). O, hemen gidip meclisini (kendi taraftarlarını) çağırsın. Biz de zebânîleri çağıracağız. Hayır! Ona uyma! Allah'a secde et ve (yalnızca O'na) yaklaş!
Edip Yüksel Asla, ona uyma; secde et ve yaklaş!
Elmalılı Hamdi Yazır Sakın onu dinleme de secde et ve yaklaş
Erhan Aktaş Hayır, kesinlikle öyle değil! Ona boyun eğme; secde et ve yaklaş1.

1- Allah’a teslim ol, Allah’a boyun eğerek, saygıyla yönelerek, O’na yakın ol.
Gültekin Onan Hayır; ona boyun eğme (rabbine) secde et ve yakınlaş.
Hakkı Yılmaz Kesinlikle senin düşündüğün gibi değil! Sen salât eden; mâlî yönden ve zihinsel açıdan destek olmayı; toplumu aydınlatmaya çalışmayı engelleyen o kişiye itaat etme. Sen Rabbine boyun eğip teslim ol ve yaklaştırıl/Rabbin seni Kendine yaklaştırsın.
Harun Yıldırım Hayır, hayır; ona itaat etme! Secde et ve yaklaş!
Hasan Basri Çantay Sakın (Habîbim) ona boyun eğme. Secde et. Yaklaş.
Hayrat Neşriyat Hayır! Ona itâat etme! Böylece secde (ve namazına devâm) et ve (Rabbine)yaklaş!
İbni Kesir Sakın, sen ona uyma. Secde et ve yaklaş.
İskender Evrenosoğlu Hayır! Ona itaat etme ve secde et ve (Allah'a) yakın ol!
Kadri Çelik Hayır! Ona (namazı engelleyene) boyun eğme, (Rabbine) secde et ve yakınlaş.
Muhammed Celal Şems Hayır (sandığınız gibi) değil. Sen böylesine uyma. Ancak (Rabbinin huzurunda) secde et ve O’na yaklaşmaya (çalış.)
Muhammed Esed Hayır, ona kulak verme, ama (Allah'ın huzurunda) yere kapan ve (O'na) yakınlaş!
Mustafa İslamoğlu Hayır! O (azgın) insana uyma; imdi (Rabbine) secde et ve yaklaşmaya gayret et.
Ömer Nasuhi Bilmen Hayır hayır. Ona itaat etme. Ve secde et ve Yaklaş.
Ömer Öngüt Hayır! Ona itaat etme, Rabbine secde et ve O'na yaklaş!
Şaban Piriş -Hayır! ona itaat etme! Secde et ve yaklaş!
Sadık Türkmen Kesinlikle hayir, ona (engelleyene) boyun eğme; (sen yalnız Allah’a) secde/itaat et ve (secde ederek O’na) yaklaş/bağlılığını göster.
Seyyid Kutub Hayır ona boyun eğme. Rabbine secde et ve yaklaş.
Suat Yıldırım Hayır! Ona boyun eğme! Rabbine secde et, O’na yaklaş!
Süleyman Ateş Hayır, ona boyun eğme; (Rabbine) secde et ve yaklaş!
Süleymaniye Vakfı Yok, yok… Sen ona boyun eğme; secde et ve Allah’a yakınlaş.
Tefhim-ul Kuran Hayır; ona boyun eğme (Rabbine) Secde et ve yakınlaş.
Ümit Şimşek Sakın, sen ona aldırma; secde et ve yaklaş.
Yaşar Nuri Öztürk Sakın, sakın! Ona boyun eğme; secde et ve yaklaş!

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.