| Abdulbaki Gölpınarlı |
Gördün mü nehyedeni.
|
| Abdullah Parlıyan |
Gördün mü şu engellemeye kalkışanı?
|
| Adem Uğur |
Gördün mü şu men edeni,
|
| Ahmed Hulusi |
Gördün mü o engelleyeni;
|
| Ahmet Tekin |
Gördün mü, engelleyen azgını?
|
| Ahmet Varol |
Gördün mü şu engelleyeni;
|
| Ali Bulaç |
Engellemekte olanı gördün mü?
|
| Ali Fikri Yavuz |
(9-10) Gördün mü, namaz kıldığı zaman peygamberi yasaklayanı.
|
| Ali Ünal |
Bakmaz mısın şu men etmeye, engellemeye kalkışana,
|
| Bayraktar Bayraklı |
(9-10) Allah'a yönelen bir kulu engelleyeni gördün mü?
|
| Bekir Sadak |
(9-10) Sen, namaz kilan kulu bundan menedeni gordun mu?
|
| Celal Yıldırım |
(9-10) Namaz kılan bir kulu, ondan alıkoyanı gördün mü ?
|
| Cemal Külünkoğlu |
(9-10) Gördün mü namaz kılarken bir kulu (peygamberi) engellemeye kalkışanı?
|
| Diyanet İşleri (eski) |
(9-10) Sen, namaz kılan kulu bundan menedeni gördün mü?
|
| Diyanet Vakfi |
(9-10) Namaz kılarken bir kulu (Peygamber'i namazdan) men edeni gördün mü?
|
| Edip Yüksel |
Gördün mü, şu engelleyeni:
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Baksan a o nehyedene
|
| Erhan Aktaş |
Gördün mü şu alıkoyanı?
|
| Gültekin Onan |
Engellemekte olanı gördün mü?
|
| Hakkı Yılmaz |
9-10 Salât ettiği [mâlî yönden ve zihinsel açıdan destek olduğu; toplumu aydınlatmaya çalıştığı] zaman bir kulu engelleyen kişiyi gördün mü?
|
| Harun Yıldırım |
Engelleyeni gördün mü?
|
| Hasan Basri Çantay |
(9-10) Bir kulu, namaz kılarken, men edecek (adam) gördün mü sen?
|
| Hayrat Neşriyat |
(9-10) Bir kulu (peygamberi) namaz kılarken men' edeni gördün mü?
|
| İbni Kesir |
O yasaklayanı gördün mü?
|
| İskender Evrenosoğlu |
Nehyedeni (men edeni) gördün mü?
|
| Kadri Çelik |
(Namazı) Engellemekte olanı gördün mü?
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
(8-9) Ancak dönüş Rabbine. Gördün mü men edeni?
|
| Mehmet Okuyan |
9-10 Salât (ibadet) ederken bir kulu engelleyeni gördün mü!
|
| Muhammed Celal Şems |
(9-10) Yüce bir kulu, namaz kılarken alıkoyanın (halini hiç) düşündün mü?
|
| Muhammed Esed |
Hiç düşündün mü şu engellemeye kalkışanı
|
| Mustafa Çevik |
9-12 İnsanları Allah adına yaratılmalarının sebebi olan Allah merkezli hayatı
yaşamaya davet eden bir kimseyi engellemeye çalışanın yaptığının doğru olması
mümkün mü? Hâlbuki o kimse insanları mutlak doğruya, kula kulluktan kurtuluşa
çağırıyordu.
|
| Mustafa İslamoğlu |
Ama (ey muhatap) Baksana şu engel olmaya kalkışana,
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
(9-10) O kimseyi gördün mü ki, men ediyordu? Bir kulu namaz kıldığı vakit.
|
| Ömer Öngüt |
Men edeni gördün mü?
|
| Şaban Piriş |
-Engelleyeni gördün mü?
|
| Sadık Türkmen |
ENGELLEYENİ gördün mü;
|
| Seyyid Kutub |
Gördün mü şu men edeni.
|
| Suat Yıldırım |
(9-10) Baksana şu namaz kılan, o mükemmel kulu engelleyen kimseye,
|
| Süleyman Ateş |
Gördün mü şu men edeni?
|
| Süleymaniye Vakfı |
Sen, engelleyen o kişinin durumunu düşündün mü?
|
| Tefhim-ul Kuran |
Engellemekte olanı gördün mü?
|
| Ümit Şimşek |
(9-10) Gördün mü namaz kılacak olan kulu bundan alıkoyanı?
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Gördün mü o yasaklayanı,
|