92 - Leyl suresi 17. âyet meali

وَسَيُجَنَّبُهَا الْأَتْقَى
Ve seyucennebuhel etkâ.
  
ve se-yucennebu-hâ ve ondan uzaklaştırılacak
el etkâ çok takva sahibi olan
   
Abdulbaki Gölpınarlı Ve ondan, ancak, pek ziyâde çekinen uzak kalır.
Abdullah Parlıyan Yolunu gerektiği biçimde Allah ve kitabıyla bulmaya çalışanlar o cehennem ateşinden uzak kalacaklardır.
Adem Uğur En çok korunan ise ondan (ateşten) uzak tutulur.
Ahmed Hulusi En çok korunan ise ondan uzaklaştırılacaktır.
Ahmet Tekin Takva esaslarını-Kur’ân esaslarını iyice benimseyip tavizsiz hayata geçirenler, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarına ve özgürlüklerine sahip çıkarak şahsiyetli davranan, dinî ve sosyal görevlerinin bilincinde olan mü’minler ateşten uzaklaştırılacaktır.
Ahmet Varol (Allah'tan) sakınan ise ondan uzaklaştırılacaktır.
Ali Bulaç Sakınan ise, ondan uzak tutulacaktır.
Ali Fikri Yavuz Uzaklaştırılacaktır ondan, takva sahibi olan,
Ali Ünal Buna karşılık, ondan uzak tutulacaktır Allah’a saygıda ve O’na isyandan sakınmada hep önde giden;
Bayraktar Bayraklı (17-18) Arınmak uğruna malını hayra harcayan takvâ sahipleri, o ateşten uzak tutulacaktır.
Bekir Sadak (17-18) Arinmak icin malini veren, en cok sakinan kimse ise ondan uzak tutulur.
Celal Yıldırım (17-18) (Allah'tan) saygı ile korkup (fenalıklardan) en çok sakınan ve arınmak için malını (Allah yolunda) veren de o ateşten uzaklaştırılır.
Cemal Külünkoğlu (17-18) Yaratıcısına karşı sorumluluğunun bilincinde olanlar, malını Allah rızası için vererek arınanlar o ateşten uzak tutulur.
Diyanet İşleri (eski) (17-18) Arınmak için malını veren, en çok sakınan kimse ise ondan uzak tutulur.
Diyanet Vakfi (17-18) Temizlenmek üzere malını hayra veren iyiler ondan (ateşten) uzak tutulur.
Edip Yüksel Erdemli ise ondan uzak tutulacaktır.
Elmalılı Hamdi Yazır O en müttakî olan ise ondan uzaklaştıkca uzaklaşdırılacaktır
Erhan Aktaş Takva1 sahibi olan, ondan uzak tutulacak.

1- Korunma; Allah’ın buyruklarına içtenlikle uyarak; o buyruklarla, kötü ve zararlı şeylere karşı kendisini korumaya, güvenceye almak.
Gültekin Onan Sakınan ise, ondan uzak tutulacaktır.
Hakkı Yılmaz 17-21 Kimseden karşılık beklemeden, sadece Yüce Rabbinin rızasını umarak, arınmak için malını veren çokça Allah'ın koruması altına girmiş kişi ondan uzak tutulacaktır. Ve yakında o kişi, kesinlikle hoşnut olacaktır.
Harun Yıldırım Korkupsakınan ise, ondan uzak tutulacaktır.
Hasan Basri Çantay (17-18) Halbuki çok sakınan, malını (Allah nezdinde sırf) temizlenmek için veren ondan uzaklaşdırılacakdır.
Hayrat Neşriyat (17-18) Malını (Allah katında) temizlenmek için veren, (günahlardan) en çok sakınan(mü’minler) ise, ondan uzaklaştırılacaktır.
İbni Kesir En çok sakınan ise; ondan uzak tutulur.
İskender Evrenosoğlu Çok takva sahibi olan ise ondan (narı telazzadan) uzaklaştırılacak.
Kadri Çelik O en çok takva sahibi olan ise ondan uzaklaştırılır!
Mehmet Ali Eroğlu Layıkıyla sakınan, muttaki olan uzak tutulur. Böyle kimseyse,
Mehmet Okuyan En muttakî (duyarlı) olan ondan uzak tutulacaktır.
Muhammed Celal Şems (17-18) (Manen) temiz olmak için (Allah yolunda) malını veren (ve) çok takva sahibi kimse (ise,) ondan kesinlikle uzak tutulacaktır.
Muhammed Esed Ama, Allah'a karşı sorumluluğunun bilincinde olanlar (ateşten) uzak kalacak:
Mustafa Çevik 17-21 Allah’ın davetine iman edip, onu yaşamak ve yaşatmak uğrunda elinden gelen çabayı gösterip, gönülden, severek imkânlarını bu uğurda seferber edenler ateşten uzak tutulacaklar. Böyleleri Allah’ın rızasını kazanmanın dışında hiç kimseden bir karşılık beklemeyen mü’minlerdir, Allah zamanı gelince bunları yaptıklarının fazlasıyla ödüllendirecektir.
Mustafa İslamoğlu Ama yüce ve yüksek bir sorumluluk bilinciyle hareket eden kimse, o (ateşten) uzak tutulacak;
Ömer Nasuhi Bilmen Ve çok muttakî olan ise ondan uzaklaştırılacaktır.
Ömer Öngüt O en muttaki olan kimse ondan uzak tutulur.
Şaban Piriş Takva sahibi ondan uzak tutulacaktır.
Sadık Türkmen KÖTÜLÜKTEN kaçınanlar ondan uzaklaştırılır.
Seyyid Kutub En çok korkan ondan uzak tutulur.
Suat Yıldırım (17-18) Ama Allah’a karşı gelmekten çok sakınan ve gönlünü arındırmak için Allah yolunda mal harcayan ise ondan uzak tutulur.
Süleyman Ateş En çok korunan da ondan uzak tutulur.
Süleymaniye Vakfı Kendini iyi koruyan[1*] ise oradan uzak tutulacaktır[2*].

[1*] Bunlar da Allah’ın sözlerini birinci sıraya koyup O’na teslim olan kimselerdir. İlgili âyetlerden biri şöyledir: De ki: “Allah ile aranıza koyup yardıma çağırdıklarınıza kul olmam bana yasaklandı. Bunu, Sahibimden açık âyetler gelince anladım. Bana verilen emir, varlıkların Sahibine teslim olmamdır.” (Mümin 40/66)

[2*] “Göklerde ve yerde olan her şey Allah’ındır. Bu, kötü davrananları yaptıklarına karşılık cezalandırması; güzel davrananları da daha güzeli ile karşılaması içindir. Onlar, günahların büyüklerinden ve fuhuş çeşitlerinden uzak duranlardır; diğer günahlar başka. Senin Rabbinin affı kapsamlıdır.” (Necm 53/31-32)

 
Tefhim-ul Kuran Korkup sakınan ise, ondan uzak tutulacaktır.
Ümit Şimşek Takvâ sahibi olan ise ondan uzak tutulur.
Yaşar Nuri Öztürk İyice sakınan da ondan uzak tutulur.

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.