| Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve en güzel sözü gerçeklediyse.
|
| Abdullah Parlıyan |
ve o en güzel kelimeyi yani kelimei tevhîdi tasdik eder ve doğrularsa veya cennetin varlığını doğrularsa veya İslâm dinini kabul ederse,
|
| Adem Uğur |
Ve en güzeli de tasdik ederse,
|
| Ahmed Hulusi |
El Hüsnâ'yı (en güzelini hakikati olarak) tasdik ederse,
|
| Ahmet Tekin |
Kim en güzeli, Kelime-i Tevhid’i tasdik eder, Allah yolunda harcadığı malın bedelinin daha güzeliyle yerine geleceğine inanırsa, ona da ihsan edeceğiz.
|
| Ahmet Varol |
Ve en güzel olanı doğrularsa,
|
| Ali Bulaç |
Ve en güzel olanı doğrularsa,
|
| Ali Fikri Yavuz |
O en güzel kelimeyi, (Lâ ilahe İllAllah sözünü) tasdik ederse,
|
| Ali Ünal |
Ayrıca (inanç, davranış ve bunların karşılığında verilecek mükâfat konusunda) en güzel olanı tasdik ederse,
|
| Bayraktar Bayraklı |
(5-7) Ancak verenin, saygı duyanın ve en güzeli tasdik edenin işlerini kolaylaştırırız.
|
| Bekir Sadak |
(5-7) Elinde bulunandan verenin, Allah'a karsi gelmekten sakinanin, en guzel soz olan Allah'in birligini dogrulayanin islerini kolaylastiririz.
|
| Celal Yıldırım |
(5-6-7) Artık kim (Allah için) verir ve (kötülüklerden) sakınır, en güzel olanı doğrularsa, biz onu, kolayını kolaylaştırıp başarılı kılarız.
|
| Cemal Külünkoğlu |
(5-7) Her kim (Allah için) harcar, O'na karşı sorumluluk bilinciyle yaşarsa ve o en güzel olanı, (Kelime-i Tevhid-i -“Lâ ilahe İllallah” sözünü) doğrularsa biz onun için huzur ve rahatlığa giden yolu kolaylaştırırız.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
(5-7) Elinde bulunandan verenin, Allah'a karşı gelmekten sakınanın, en güzel söz olan Allah'ın birliğini doğrulayanın işlerini kolaylaştırırız.
|
| Diyanet Vakfi |
(5-7) Artık kim verir ve sakınırsa, en güzeli de tasdik ederse, biz de onu en kolaya hazırlarız (onda başarılı kılarız).
|
| Edip Yüksel |
Ve iyiyi, güzeli doğrularsa,
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Ve husnâyı tasdîk eylerse
|
| Erhan Aktaş |
En iyiyi doğrularsa,
|
| Gültekin Onan |
Ve en güzel olanı doğrularsa,
|
| Hakkı Yılmaz |
5-7 Bu nedenle kim malını/ kazancını verir, Allah'ın koruması altına girer ve en güzeli doğrularsa, Biz ona, o en kolay olan için kolaylık sağlayacağız.
|
| Harun Yıldırım |
Ve en güzeli doğrularsa,
|
| Hasan Basri Çantay |
o en güzeli de tasdıyk ederse,
|
| Hayrat Neşriyat |
(5-7) Fakat kim (Allah yolunda) verir ve (günahlardan) sakınırsa, ve o en güzel olanı tasdîk ederse, artık (biz) onu, en kolay olana (Cennete) muvaffak kılarız!
|
| İbni Kesir |
En güzeli de tasdik ederse,
|
| İskender Evrenosoğlu |
Ve Hüsna'yı (Allah'ın Zat'ını görmeyi) tasdik etti ise.
|
| Kadri Çelik |
Ve en güzel olanı doğrularsa.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
En güzel kelime olan tevhidi tasdik eden kimse.
|
| Mehmet Okuyan |
En güzeli (Kur’an’ı) doğrularsa,
|
| Muhammed Celal Şems |
(5-7) Onun için kim (elindekini Allah yolunda) verdiyse, takvayı benimsediyse ve en güzel iyiliği tasdik ettiyse, Biz ona mutlaka kolaylıklar sağlayacağız.
|
| Muhammed Esed |
ve nihai güzelliğin/iyiliğin gerçekliğine inanırsa,
|
| Mustafa Çevik |
5-11 Her kim, iman edip yaratılış sebebi olan Allah merkezli bir hayatı yaşamak
uğrunda imkânlarını kullanır, sorumluluklarını bilinçle yerine getirme çabası içinde
olursa, işte böyle kimselere dünyada ve âhirette mutluluğa giden yolu kolaylaştırırız.
Her kim de Allah’ın kendisine lütfettiği nimetleri bu uğurda kullanmaz ve davetini önemsemez, kendini kendine yeterli sayar, Allah’a muhtaç olmadığına inanarak yaşamaya inatla devam eder, âhirete de inanmaz ise o kimse için de çok zor olan
cehenneme gidişi kolaylaştırırız. O zaman orada malın, evladın ve sahibi olduğunu
zannettiklerinin hiçbirinin kendisine faydasının olmadığını anlayacaktır.
|
| Mustafa İslamoğlu |
ve daha güzeliyle (ödüllendirileceğine) inanırsa;
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
(6-7) Ve en güzel olanı tasdik etti ise. İmdi ona en kolay olan için kolaylık veririz.
|
| Ömer Öngüt |
Ve o en güzeli (Kelime-i tevhid'i) tasdik ederse,
|
| Şaban Piriş |
En güzeli tasdik ederse.
|
| Sadık Türkmen |
ve en güzeli de tasdik ederse,
|
| Seyyid Kutub |
ve en güzel sözü doğrularsa,
|
| Suat Yıldırım |
O en güzel kelimeyi (kelime-i tevhidi) tasdik eden kimseyi.
|
| Süleyman Ateş |
Ve en güzel (söz)ü doğrularsa,
|
| Süleymaniye Vakfı |
bir de en güzel sözü (Allah’ın âyetlerini) kabul ederse,
|
| Tefhim-ul Kuran |
Ve en güzel olanı doğrularsa,
|
| Ümit Şimşek |
Ve en güzel olanı1 doğrularsa,
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Ve güzeli doğrularsa,
|