| Abdulbaki Gölpınarlı |
Bir kul azat etmek.
|
| Abdullah Parlıyan |
İnsanoğlunu bütün sömürü ve boyunduruklardan kurtarmaktır.
|
| Adem Uğur |
Köle azat etmek,
|
| Ahmed Hulusi |
(O) esaret bağını çözmektir (bilinci bedenin esaretinden kurtarmak)!
|
| Ahmet Tekin |
Esaret bağlarını çözerek köleleri hürriyetlerine kavuşturmaktır.
|
| Ahmet Varol |
Bir köle azad etmektir.
|
| Ali Bulaç |
Bir boynu çözmek (bir köleye özgürlük vermek)tir;
|
| Ali Fikri Yavuz |
O, köle azad etmektir.
|
| Ali Ünal |
Bir köle (veya esiri) hürriyetine kavuşturmaktır;
|
| Bayraktar Bayraklı |
(11-16) Fakat insan, sarp yokuşu aşamadı. O sarp yokuşun ne olduğunu sen nereden bileceksin? Köle âzat etmektir veya açlık gününde yakını olan bir yetimi, yahut toprakta sürünen bir yoksulu doyurmaktır.
|
| Bekir Sadak |
O gecit, bir kole ve esir azadetmek,
|
| Celal Yıldırım |
Bir köle ya da esirin bağını çözüp hürriyetine kavuşturmaktır.
|
| Cemal Külünkoğlu |
O tutsak bir boynu çözmek (köle azat etmek/insanları özgürlüğüne kavuşturmak)tır.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
O geçit, bir köle ve esir azadetmek,
|
| Diyanet Vakfi |
(11-16) Fakat o, sarp yokuşu aşamadı. O sarp yokuş nedir bilir misin? Köle azat etmek veya açlık gününde yakını olan bir yetimi, yahut aç açık bir yoksulu doyurmaktır.
|
| Edip Yüksel |
Boyunduruk altındakileri özgürlüklerine kavuşturmaktır;
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
(Fekki rakabe) esîr bir boyun kurtarmak
|
| Erhan Aktaş |
Boynu çözmektir,1
1- Köleyi özgürleştirmektir. Rakabe, sözcük olarak, “boyun” demektir. Mecaz olarak, özgürlüğünü kaybetmiş insan için; esir veya köle için kullanılmaktadır. Boynuna boyunduruk vurulmuş olmak; özgürlüğü elinden alınmış olmak anlamına gelmektedir.
|
| Gültekin Onan |
Bir boynu çözmek (bir köleye özgürlük vermek)tir.
|
| Hakkı Yılmaz |
Köleyi özgürleştirmektir
|
| Harun Yıldırım |
Bir köleyi salıvermektir.
|
| Hasan Basri Çantay |
(O) kul azad etmekdir,
|
| Hayrat Neşriyat |
(O,) bir kölenin âzâd edilmesi (ve kişinin kendi nefsini ateşten kurtarması)dır.
|
| İbni Kesir |
Bir kul azad etmektir.
|
| İskender Evrenosoğlu |
(Akabeyi aşmak) kölenin azadıdır.
|
| Kadri Çelik |
Bir boynu (esaret zincirinden) çözüp salıvermektir.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Lillah için; hürleştirmektir, özgür olmayanı
|
| Mehmet Okuyan |
(Sarp yokuş); köleyi özgürlüğüne kavuşturmaktur.
|
| Muhammed Celal Şems |
(13-16) O, (esir bir) boynu serbest kılmaktır veya açlık gününde akraba bir yetimi (yahut öksüzü) ya (da) yoksul ve düşkün birini doyurmaktır.
|
| Muhammed Esed |
(O,) boynunu (günah zincirinden) kurtarmaktır;
|
| Mustafa Çevik |
12-17 Sarp yokuşun ne olduğunu bildiren Allah’tır. O sarp yokuş, insanı kölelikten kurtarmak, muhtaç olanın karnını doyurmak, ihtiyaçlarını gidermektir. Yetime ve darda olan yakınına el uzatmak, onları sahiplenmek, insanları merhametli, sabırlı ve Allah yolunda gayretli olmaya davet etmektir.
|
| Mustafa İslamoğlu |
Bir kişiyi daha zincirlerinden kurtarmaktır;
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
(O) Bir köle azad etmektir.
|
| Ömer Öngüt |
Köle azad etmektir.
|
| Şaban Piriş |
Köle azat etmektir.
|
| Sadık Türkmen |
O, bir kimseyi esaretten kurtarmak
|
| Seyyid Kutub |
O geçit bir köle ve esir azad etmektir.
|
| Suat Yıldırım |
Sarp yokuş: Bir köleyi, bir esiri hürriyetine kavuşturmaktır!
|
| Süleyman Ateş |
Bir boynu (kölelik zincirinden) çözmek,
|
| Süleymaniye Vakfı |
O, hürriyetini kaybetmiş birini kurtarmak
|
| Tefhim-ul Kuran |
Bir boynu çözmek (bir köleye özgürlük vermek)tir;
|
| Ümit Şimşek |
O, köle azad etmektir.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Özgürlüğü zincirlenenin bağını çözmektir o.
|