88 - Gâşiye suresi 23. âyet meali

إِلَّا مَن تَوَلَّى وَكَفَرَ
İllâ men tevellâ ve kefer(kefere).
  
illâ ancak, sadece
men kimse, kişi
tevellâ döndü
ve kefere ve inkâr etti
   
Abdulbaki Gölpınarlı Ancak kabûl etmeyen ve kâfir olana gelince.
Abdullah Parlıyan Artık kim haktan yüz çevirip inkâra saparsa,
Adem Uğur Ancak yüz çevirir inkâr ederse,
Ahmed Hulusi Ancak kim yüz çevirir ve küfür ederse (hakikati inkâr - reddederse),
Ahmet Tekin Ancak Kur’ân’a sırtını dönen, güç ve iktidarını kullanarak halkı Kur’ân aleyhinde yönlendiren, küfürde direnen, Kur’ân’ı inkâr edene karşı güç kullanabilir, cezalandırabilirsin.
Ahmet Varol Ancak kim yüz çevirir ve inkar ederse,
Ali Bulaç Ancak kim yüz çevirir ve inkâr ederse
Ali Fikri Yavuz Ancak (öğüdden sonra) yüz çeviren ve (Allah’ı) inkâr eden (var ya),
Ali Ünal Ama kim ki irşada sırtını döner ve inkârda diretir,
Bayraktar Bayraklı Ancak, kim yüz çevirir ve inkâr ederse.
Bekir Sadak (23-24) Ama kim yuz cevirir, inkar ederse, Allah onu en buyuk azaba ugratir.
Celal Yıldırım Ancak kim (Hak'tan) yüzçevirip inkâra saparsa,
Cemal Külünkoğlu (23-24) Ancak, kim yüz çevirir ve inkâr ederse (bil ki) Allah, onu en büyük azap ile cezalandırır.
Diyanet İşleri (eski) (23-24) Ama kim yüz çevirir, inkar ederse, Allah onu en büyük azaba uğratır.
Diyanet Vakfi (21-26) O halde (Resûlüm), öğüt ver. Çünkü sen ancak öğüt vericisin. Onların üzerinde bir zorba değilsin. Ancak yüz çevirip inkâr edene gelince, işte öylesini Allah en büyük azap ile cezalandırır. Şüphesiz onların dönüşü sadece bizedir. Sonra onların sorguya çekilmesi de sadece bize aittir.
Edip Yüksel Fakat kim yüz çevirir ve inkâr ederse,
Elmalılı Hamdi Yazır Ancak tersine giden ve küfr eden başka
Erhan Aktaş Ancak kim yüz çevirir ve gerçeği yalanlayan nankör olursa,
Gültekin Onan Ancak kim yüz çevirir ve küfrederse,
Hakkı Yılmaz (23,24) Ancak/ Gözünüzü açın, kim yüz çevirir ve küfrederse;nAllah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddederse artık Allah, ona en büyük azap ile azap edecek.
Harun Yıldırım Ancak kim yüz çevirir ve inkâr ederse;
Hasan Basri Çantay Lâkin kim (îmandan) yüz çevirir, (Kur'ânı) inkâr ederse,
Hayrat Neşriyat (23-24) Ancak kim yüz çevirip inkâr ederse, o takdirde Allah, onu en büyük azâb ile cezâlandırır!
İbni Kesir Ancak kim yüz çevirir ve küfrederse;
İskender Evrenosoğlu Ancak kim (arkasını) döner ve inkâr ederse.
Kadri Çelik Ancak kim yüz çevirir ve küfre saparsa.
Muhammed Celal Şems (23-24) Ancak kim sırtını döner ve inkâr ederse, Allah (da) ona büyük bir azap verecektir.
Muhammed Esed Ancak, kim hakikati inkara şartlanmış olarak yüz çevirip uzaklaşırsa,
Mustafa İslamoğlu İlla ki yüz çeviren ve inkar eden olacaktır.
Ömer Nasuhi Bilmen Ancak o kimse ki yüz çevirir ve küfre düşmüş olur.
Ömer Öngüt Ancak kim yüz çevirir ve inkâr ederse,
Şaban Piriş Ancak, kim yüz çevirir ve nankör/kafir olursa.
Sadık Türkmen Ancak kim yüz çevirir ve inkâr ederse,
Seyyid Kutub Ancak kim yüz çevirir, inkar ederse,
Suat Yıldırım Lâkin kim ki imana sırtını döner ve inkâr eder,
Süleyman Ateş Ancak kim yüz çevirir ve inanmazsa,
Süleymaniye Vakfı Ama kim yüz çevirir, görmezlik ederse,
Tefhim-ul Kuran Ancak kim yüz çevirir ve küfre saparsa,
Ümit Şimşek Ancak kim yüz çevirir ve inkâr ederse,
Yaşar Nuri Öztürk Tersine giden, nankörlük eden başka.

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.