88 - Gâşiye suresi 22. âyet meali

لَّسْتَ عَلَيْهِم بِمُصَيْطِرٍ
Leste aleyhim bi musaytır(musaytırın).
  
leste sen değilsin
aleyhim onlara, onların üzerine
bi musaytırın zorlayıcı
   
Abdulbaki Gölpınarlı Onlara mûsâllat olmuş biri değilsin.
Abdullah Parlıyan Sen onları inanmaya zorlayıp zorla imana getirebilecek de değilsin.
Adem Uğur Onların üzerinde bir zorba değilsin.
Ahmed Hulusi Onlar üzerine musallat olan zorba değilsin!
Ahmet Tekin Sen onları zorlamaya, onlardan zorla İslâm’ı kabul taahhüdü almaya memur değilsin.
Ahmet Varol Sen onların üzerinde zorlayıcı değilsin.
Ali Bulaç Onlara 'zor ve baskı' kullanacak değilsin.
Ali Fikri Yavuz Sen, onlar üzerine bir zorlayıcı değilsin.
Ali Ünal Yoksa insanların başına dikilip, onları imana zorlayıcı değilsin.
Bayraktar Bayraklı Onların üzerinde zorlayıcı değilsin.
Bekir Sadak Sen, onlara zor kullanacak degilsin.
Celal Yıldırım nsanlar üzerine musallat (bir bekçi) değilsin.
Cemal Külünkoğlu Sen, onlar üzerinde bir zorba değilsin.
Diyanet İşleri (eski) Sen, onlara zor kullanacak değilsin.
Diyanet Vakfi (21-26) O halde (Resûlüm), öğüt ver. Çünkü sen ancak öğüt vericisin. Onların üzerinde bir zorba değilsin. Ancak yüz çevirip inkâr edene gelince, işte öylesini Allah en büyük azap ile cezalandırır. Şüphesiz onların dönüşü sadece bizedir. Sonra onların sorguya çekilmesi de sadece bize aittir.
Edip Yüksel Sen onları zorlayacak değilsin.
Elmalılı Hamdi Yazır Üzerlerine musallat değilsin
Erhan Aktaş Kimseyi zorla inandıracak değilsin.
Gültekin Onan Onlara 'zor ve baskı' kullanacak değilsin.
Hakkı Yılmaz (21,22) Haydi, öğüt ver/ hatırlat, şüphesiz sen, sadece bir öğütçüsün/hatırlatıcısın. Sen, onların üzerinde bir zorba değilsin.
Harun Yıldırım Üzerlerine musallat olan bir zorba değilsin.
Hasan Basri Çantay Onların üzerine musallat (bir adam) değilsin.
Hayrat Neşriyat Onların üzerine (Musallat olmuş) bir zorlayıcı değilsin!
İbni Kesir Onların üzerine zor kullanıcı değilsin.
İskender Evrenosoğlu Sen onların üzerinde bir zorlayıcı değilsin.
İstanbul Kuran Araştırmaları Grubu Üzerlerine bir despot değilsin.
Kadri Çelik Onların üzerinde zorlayıcı değilsin.
Muhammed Celal Şems Onlara (da) gözetici değilsin.
Muhammed Esed sen onları (inanmaya) zorlayamazsın.
Mustafa İslamoğlu onlara inanç dayatan bir zorba değilsin!
Ömer Nasuhi Bilmen (21-22) Artık sen hatırlat. Şüphe yok ki, sen ancak bir hatırlatıcısın. Onların üzerlerinde bir musallat (cebbâr) değilsin.
Ömer Öngüt Onların üzerinde zorlayıcı değilsin.
Şaban Piriş Onlar üzerinde bir zorba değilsin.
Sadık Türkmen Onların üzerinde bir zorlayıcı değilsin!
Seyyid Kutub Onların üzerinde zorlayıcı değilsin.
Suat Yıldırım Yoksa sen kimseyi zorlayacak değilsin.
Süleyman Ateş Onların üzerinde zorlayıcı değilsin.
Süleymaniye Vakfı Yoksa tepelerine dikilecek değilsin.
Tefhim-ul Kuran Onlara 'zor ve baskı' kullanacak değilsin.
Ümit Şimşek Yoksa onları zorlayacak değilsin.
Yaşar Nuri Öztürk Üzerlerine musallat bir despot değilsin.

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.