84 - İnşikâk suresi 23. âyet meali

وَاللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا يُوعُونَ
Vallâhu a’lemu bimâ yûûn(yûûne).
  
ve allâhu ve Allah
a'lemu daha iyi bilir
bi-mâ şey ile, sebebiyle
yûûne içlerinde biriktirip saklıyorlar
   
Abdülaziz Bayındır Allah onların ezberlerini çok iyi biliyor.
Abdulbaki Gölpınarlı Ve Allah, daha iyi bilir, gönüllerinde ne var.
Abdullah Parlıyan Ama Allah onların kalplerinde gizlediklerini çok iyi biliyor.
Adem Uğur Halbuki Allah onların gizlediği şeyleri çok iyi bilir.
Ahmed Hulusi Oysa Allâh (içlerinde) ne toplayıp yığdıklarını (düşünce ve itikatlarını) daha iyi bilir.
Ahmet Tekin Halbuki Allah, onların içlerinde sakladıklarını iyi biliyor.
Ahmet Varol Oysa Allah onların içlerinde sakladıklarını çok iyi bilmektedir.
Ali Bulaç Oysa Allah, onların içlerinde sakladıklarını daha iyi bilendir.
Ali Fikri Yavuz Halbuki Allah içlerinde ne sakladıklarını en iyi bilendir.
Ali Ünal Allah, kalblerinde ne beslediklerini elbette çok iyi bilmektedir.
Bayraktar Bayraklı Halbuki Allah, onların gizlediği şeyleri çok iyi bilir.
Bekir Sadak Oysa, Allah, onlarin sakladiklarini cok iyi bilir.
Celal Yıldırım Halbuki Allah, onların içlerinde neleri gizlediklerini çok iyi bilir.
Cemal Külünkoğlu Oysa Allah, onların içlerinde sakladıklarını çok iyi biliyor.
Diyanet İşleri (eski) Oysa, Allah, onların sakladıklarını çok iyi bilir.
Diyanet Vakfi Halbuki Allah onların gizlediği şeyleri çok iyi bilir.
Edip Yüksel ALLAH onların sakladıklarını çok iyi bilir.
Elmalılı Hamdi Yazır Halbuki Allah içlerindekini biliyor
Erhan Aktaş Allah, onların içlerinde ne sakladıklarını en iyi bilendir.
Gültekin Onan Oysa Tanrı, onların içlerinde sakladıklarını daha iyi bilendir.
Hakkı Yılmaz Hâlbuki Allah, içlerinde sakladıklarını en iyi bilendir.
Harun Yıldırım Oysa Allah, içlerinde gizlediklerini en iyi bilir.
Hasan Basri Çantay Halbuki Allah onların yüreklerinde neler saklıyorlar, pek iyi bilendir.
Hayrat Neşriyat (22-23) Bil'akis o inkâr edenler, yalanlıyorlar! Hâlbuki Allah, (içlerinde) ne gizliyorlarsa en iyi bilendir!
İbni Kesir Halbuki Allah, onların sakındıklarını en iyi bilendir.
İskender Evrenosoğlu Ve Allah, onların (kalplerinde) sakladıkları şeyleri (inkârları, düşmanlıkları) en iyi bilir.
Kadri Çelik Oysa Allah, onların içlerinde saklı tutmakta olduklarını daha iyi bilendir.
Muhammed Celal Şems Oysa Allah, onların (kalplerinde) gizlediklerini çok iyi bilir.
Muhammed Esed Ama Allah, onların (kalplerinde) gizlediklerini bilir.
Mustafa İslamoğlu ama Allah içlerinde biriktirip gizlediklerini çok iyi biliyor.
Ömer Nasuhi Bilmen Halbuki Allah onların kalblerinde neler topladıklarını pek iyi bilendir.
Ömer Öngüt Halbuki Allah onların gizlediklerini çok iyi bilir.
Şaban Piriş Allah, onların (içlerinde) sakladıklarını en iyi bilendir.
Sadık Türkmen Oysa Allah içlerinde sakladıkları şeyleri çok iyi biliyor.
Seyyid Kutub Oysa Allah onların içinde gizlediklerini biliyor.
Suat Yıldırım Allah, onların kalplerinde ne sakladıklarını pek iyi bilir!
Süleyman Ateş Allâh onların, içlerinde gizledikleri (düşünceleri) biliyor.
Süleymaniye Vakfı Allah onların ezberlerini çok iyi biliyor.
Tefhim-ul Kuran Oysa Allah, onların içlerinde saklı tutmakta olduklarını daha iyi bilendir.
Ümit Şimşek Allah ise onların gönüllerinde neler sakladıklarını pek iyi biliyor.
Yaşar Nuri Öztürk Allah, içlerinde sakladıklarını çok iyi biliyor.

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.