84 - İnşikâk suresi 22. âyet meali

بَلِ الَّذِينَ كَفَرُواْ يُكَذِّبُونَ
Belillezîne keferû yukezzibûn(yukezzibûne).
  
bel(i) hayır
ellezîne ki onlar
keferû inkâr ettiler
yukezzibûne yalanlıyorlar
   
Abdülaziz Bayındır Bu kâfirler aslında yalan söylüyorlar.
Abdulbaki Gölpınarlı Hayır, kâfir olanlar, yalanlıyorlar.
Abdullah Parlıyan Secde etmek şöyle dursun, o inkârcılar hakkı yalanlamaya devam ediyorlar.
Adem Uğur Aksine, kâfirler yalanlıyorlar.
Ahmed Hulusi Üstelik yalanlıyorlar o hakikat bilgisini inkâr edenler!
Ahmet Tekin Aksine, kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek ört-bas edip inkârda ısrar edenler, kafirler, Kur’ân’ı yalanlayanlardır.
Ahmet Varol Gerçekte ise o inkar edenler yalanlıyorlar.
Ali Bulaç Tersine, o nankörler, yalanlıyorlar.
Ali Fikri Yavuz Daha doğrusu, o kâfir olanlar (Kur’an’ı) inkâr ederler.
Ali Ünal Bilakis, küfredenler (onu ve onun mesajını) yalanlıyorlar.
Bayraktar Bayraklı Aksine, inkâr edenler yalanlıyorlar.
Bekir Sadak Aksine, inkarcilar yalanliyorlar.
Celal Yıldırım Secde etmek şöyle dursun küfre saplanıp kalanlar (Hakk'ı) yalanlamaya devam ediyorlar.
Cemal Külünkoğlu Tersine, inkârcılar (Kur'an'ı ve ahireti) yalanlıyorlar.
Diyanet İşleri (eski) Aksine, inkarcılar yalanlıyorlar.
Diyanet Vakfi Aksine, kâfirler yalanlıyorlar.
Edip Yüksel Aksine, inkârcılar yalanlıyorlar.
Elmalılı Hamdi Yazır Hattâ o küfr edenler tekzîb ederler
Erhan Aktaş Aksine, gerçeği yalanlayan nankörler, yalanlıyorlar.
Gültekin Onan Tersine, o küfredenler yalanlıyorlar.
Hakkı Yılmaz Aksine kâfirler; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddetmiş olan o kimseler yalanlıyorlar.
Harun Yıldırım Aksine küfürlerinde ısrar edenler yalanlıyorlar.
Hasan Basri Çantay Bil'akis o küfredenler tekzîb ederler.
Hayrat Neşriyat (22-23) Bil'akis o inkâr edenler, yalanlıyorlar! Hâlbuki Allah, (içlerinde) ne gizliyorlarsa en iyi bilendir!
İbni Kesir Bilakis o küfredenler, yalanlıyorlar.
İskender Evrenosoğlu Hayır, inkâr edenler (kâfirler) yalanlıyorlar.
Kadri Çelik Aksine küfre sapanlar yalanlıyorlar.
Muhammed Celal Şems Aslında kâfirlik edenler hep yalanlarlar.
Muhammed Esed Evet, hakikati inkara şartlanmış olanlar (bu ilahi kelamı) yalanlıyorlar!
Mustafa İslamoğlu Aksine, inkarda direnenler (ilahi vahyi) yalanlamakta ısrar ediyor;
Ömer Nasuhi Bilmen Hatta kâfir olanlar, tekzîp ederler.
Ömer Öngüt Hayır! O kâfirler yalanlıyorlar.
Şaban Piriş Aksine, o inkarcılar (gerçeği) yalan sayıyorlar.
Sadık Türkmen Aksine o nankörler yalanlıyorlar.
Seyyid Kutub Aksine kafir olanlar yalanlıyorlar.
Suat Yıldırım Bilakis, o kâfirler dini yalan saymaya devam ediyorlar.
Süleyman Ateş Tersine o nânkörler yalanlıyorlar.
Süleymaniye Vakfı Bu kâfirler[*] aslında yalan söylüyorlar.

[*] Allah’ı görmezlikten gelenler. Kâfir, Allah’ı var saymayan değil, onu ikinci sıraya koyarak gereken değeri vermeyendir. Başkasını Allah’ın önüne geçirdiği için kâfir, onun yerine koyduğu için de müşrik olur.

Tefhim-ul Kuran Tersine, o nankörler, yalanlıyorlar.
Ümit Şimşek Doğrusu o kâfirler yalanlayıp duruyor.
Yaşar Nuri Öztürk Tam aksine, o küfre sapanlar yalanlıyorlar.

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.