84 - İnşikâk suresi 15. âyet meali

بَلَى إِنَّ رَبَّهُ كَانَ بِهِ بَصِيرًا
Belâ, inne rabbehu kâne bihî basîrâ(basîren).
  
belâ bilâkis, hayır, öyle değil
inne muhakkak
rabbe-hu (onun) Rabbi
kâne oldu
bi-hî onunla
basîran en iyi gören
   
Abdülaziz Bayındır Ama katmalıydı. Çünkü Rabbi onu hep görüyordu.
Abdulbaki Gölpınarlı Evet, şüphe yok ki Rabbi, onu görürdü.
Abdullah Parlıyan Halbuki Rabbi onun her halini görüyordu.
Adem Uğur Oysa gerçekten Rabbi onu görüyordu.
Ahmed Hulusi Hayır! Muhakkak ki onun Rabbi, onda Basıyr idi!
Ahmet Tekin Oysa Rabbi onu biliyor, görüyordu.
Ahmet Varol Hayır. Muhakkak ki, Rabbi onu görüyordu.
Ali Bulaç Hayır; gerçekten Rabbi, kendisini çok iyi görendi.
Ali Fikri Yavuz Hayır, (onun zannettiği gibi değil). Çünkü Rabbi onu görüb gözetiyordu. (Muhakkak kendisini hesaba çekecektir.)
Ali Ünal Oysa gerçek başka; Rabbisi onu sürekli görmekteydi.
Bayraktar Bayraklı (14-15) Çünkü o, hiçbir zaman Rabbine dönmeyeceğini sandı. Oysa gerçekten Rabbi onu görüyordu.
Bekir Sadak Bilin ki, Rabbi onu suphesiz gormekteydi.
Celal Yıldırım Hayır, (kurtuluş yok) şüphesiz ki Rabbi onun yaptıklarını (bir bir) görmekteydi.
Cemal Külünkoğlu Hayır, sandığı gibi değil (o Rabbine mutlaka varacaktır)! Şüphesiz Rabbi onu(n yaptıklarını çok iyi) görendir.
Diyanet İşleri (eski) Bilin ki, Rabbi onu şüphesiz görmekteydi.
Diyanet Vakfi Oysa gerçekten Rabbi onu görüyordu.
Edip Yüksel Doğrusu, Efendisi onu görmektedir.
Elmalılı Hamdi Yazır Hayır, çünkü rabbı onu gözetiyordu
Erhan Aktaş Bilakis! Rabb’i onu çok iyi görüyordu.
Gültekin Onan Hayır; gerçekten rabbi, kendisini çok iyi görendi.
Hakkı Yılmaz Hayır, şüphesiz Rabbi onu çok iyi görendi.
Harun Yıldırım Hayır; gerçekten Rabbi onu çok iyi görendi.
Hasan Basri Çantay Hayır (o, Rabbine dönecekdi). Çünkü Rabbi onu çok iyi görendi.
Hayrat Neşriyat (14-15) Çünki o, (Rabbine) aslâ dönmeyeceğini sanmıştı. Hayır! Şübhesiz Rabbi onu hakkıyla görücü idi!
İbni Kesir Hayır; muhakkak Rabbı, onu görmekteydi.
İskender Evrenosoğlu Hayır, (öyle değil) muhakkak ki Rabbi, onu en iyi görendir.
Kadri Çelik Hayır! Gerçekten Rabbi, onu çok iyi görendi.
Muhammed Celal Şems Aksine, (böyle olacaktı.) Rabbi, mutlaka onu çok iyi görendir.
Muhammed Esed Evet, öyle! Halbuki Rabbi, onda olan her şeyi görmekteydi!
Mustafa İslamoğlu evet öyleydi, ama Rabbi onu sürekli gözetliyordu.
Ömer Nasuhi Bilmen Hayır. Şüphe yok ki, Rabbi onu görür olmuştur.
Ömer Öngüt Hayır! Gerçekten Rabbi onu görüyordu.
Şaban Piriş Elbette dönecekti! Çünkü Rabbin onu gözlüyordu.
Sadık Türkmen Aksine hiç şüphesiz Rabbi onu görmekte idi.
Seyyid Kutub Aksine Rabbi onu görmekte idi.
Suat Yıldırım Hayır! O Rabbine dönecek! Zira Rabbi, devamlı sûrette onun yaptıklarını görüyor, tek tek kontrol ediyordu. (Bu kontrolün de elbette böyle bir neticesi olacaktı.)
Süleyman Ateş Hayır, Rabbi O'nu görmekte idi.
Süleymaniye Vakfı Ama katmalıydı. Çünkü Rabbi onu hep görüyordu.
Tefhim-ul Kuran Hayır; gerçekten onun Rabbi, kendisini çok iyi görendi.
Ümit Şimşek Aksine, Rabbi onu görüyordu.
Yaşar Nuri Öztürk Hayır! Rabbi onu iyice görmekteydi.

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.