84 - İnşikâk suresi 14. âyet meali

إِنَّهُ ظَنَّ أَن لَّن يَحُورَ
İnnehu zanne en len yahûr(yahûra).
  
inne-hu muhakkak ki o, çünkü o
zanne zannetti, bildi
en len yahûra Allah
   
Abdülaziz Bayındır Rabbinin huzuruna çıkacağını hiç hesaba katmazdı.
Abdulbaki Gölpınarlı Şüphe yok ki o, öldükten sonra tekrar hayâta dönmeyeceğini sanırdı.
Abdullah Parlıyan Çünkü o hiçbir zaman ölümden sonra başka bir hayatta, Allah'a dönmeyeceğini sanırdı.
Adem Uğur O hiçbir zaman Rabbine dönmeyeceğini sandı.
Ahmed Hulusi Muhakkak ki o, asla (Rabbine) dönmeyeceğini zannetti (ona göre yaşadı).
Ahmet Tekin Hiç Rabbine dönmeyeceğini sanmıştı.
Ahmet Varol Doğrusu o (Rabbine) dönmeyeceğini sanmıştı.
Ali Bulaç Doğrusu o, (Rabbine) bir daha dönmeyeceğini sanmıştı.
Ali Fikri Yavuz O (zalim, ahirette Rabbine) asla dönmiyeceğini sanmıştı.
Ali Ünal (Hayatının hesabını vermek üzere Rabbisine) hiç dönmeyeceğini sanıyordu.
Bayraktar Bayraklı (14-15) Çünkü o, hiçbir zaman Rabbine dönmeyeceğini sandı. Oysa gerçekten Rabbi onu görüyordu.
Bekir Sadak Zira; o, bir daha dirilip donmeyecegini sanmisti.
Celal Yıldırım O (zalim, ahirette Rabbine) asla dönmiyeceğini sanmıştı.
Cemal Külünkoğlu Çünkü o hiçbir zaman (dirilip Rabbine) varmayacağını sanırdı.
Diyanet İşleri (eski) Zira; o, bir daha dirilip dönmeyeceğini sanmıştı.
Diyanet Vakfi O hiçbir zaman Rabbine dönmeyeceğini sandı.
Edip Yüksel Bir daha (Efendisine) dönmeyeceğini sanmıştı.
Elmalılı Hamdi Yazır Çünkü hiç inkılâb görmiyecek sanmıştı
Erhan Aktaş O, kesinlikle dönmeyeceğini1 sanıyordu.

1- Ölümden sonra diriltilmeyeceğine inanıyordu.
Gültekin Onan Doğrusu o, (rabbine) bir daha dönmeyeceğini sanmıştı.
Hakkı Yılmaz (10-14) Kitabı kendisine arkasından verilen kişiye gelince de o, ölümü çağıracak ve alevli ateşe girecektir. Şüphesiz o, yakınları içinde sevinçli idi. Şüphesiz o, asla dönmeyeceğine kani idi.
Harun Yıldırım Doğrusu o, bir daha dönmeyeceğini düşünmüştü.
Hasan Basri Çantay Çünkü o, hakıykaten ve kat'iyyen (Rabbine) dönmeyeceğini sanmışdı.
Hayrat Neşriyat (14-15) Çünki o, (Rabbine) aslâ dönmeyeceğini sanmıştı. Hayır! Şübhesiz Rabbi onu hakkıyla görücü idi!
İbni Kesir O, hiç dönmeyeceğini sanmıştı.
İskender Evrenosoğlu Muhakkak ki o (Allah'a) asla geri dönmeyeceğini sandı.
Kadri Çelik Doğrusu o, (Rabbine) bir daha dönmeyeceğini sanmıştı.
Muhammed Celal Şems Şüphesiz o, tekrar kaldırılmayacağına kesin olarak inanırdı.
Muhammed Esed çünkü, hiçbir zaman (Allah'a) döneceğini düşünmedi.
Mustafa İslamoğlu her halde o (Allah'a) döneceğini asla ummuyordu;
Ömer Nasuhi Bilmen Muhakkak, o sanmıştı ki elbette dönmeyecektir.
Ömer Öngüt Çünkü o bir daha dirilip Rabbine dönmeyeceğini sanmıştı.
Şaban Piriş O, asla dönmeyeceğini sanıyordu.
Sadık Türkmen Çünkü o, hiç dönmeyeceğini sanmıştı!
Seyyid Kutub Rabbine hiç dönmeyeceğini sanmıştı.
Suat Yıldırım Hiçbir sûrette Rabbine dönmeyeceğini sanırdı.
Süleyman Ateş O, hiç (Rabbine) dönmeyeceğini sanmıştı.
Süleymaniye Vakfı Rabbinin huzuruna çıkacağını hiç hesaba katmazdı.
Tefhim-ul Kuran Doğrusu o, (Rabbine) bir daha dönmeyeceğini sanmıştı.
Ümit Şimşek Çünkü Rabbine hiç dönmeyecek sanıyordu.
Yaşar Nuri Öztürk Daha düşkün bir konuma asla geçmeyeceğini sanmıştı.

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.