84 - İnşikâk suresi 13. âyet meali

إِنَّهُ كَانَ فِي أَهْلِهِ مَسْرُورًا
İnnehu kâne fî ehlihî mesrûrâ(mesrûren).
  
inne-hu muhakkak ki o, çünkü o
kâne oldu
içinde, vardır
ehli-hî onun ailesi
mesrûran surur içinde sevinçle
   
Abdülaziz Bayındır Hâlbuki bir zamanlar eşi dostu arasında mutluydu.
Abdulbaki Gölpınarlı Şüphe yok ki o, âilesinin içinde sevinmedeydi.
Abdullah Parlıyan Şüphe yok ki o adam dünyadaki hayatında yandaşlarının yanında pek sevinçli ve keyifle yaşamıştı.
Adem Uğur Zira o, (dünyada) ailesi içinde (mal mülk sebebiyle) şımarmıştı.
Ahmed Hulusi Muhakkak ki o, kendi gibiler içinde mutluydu. . .
Ahmet Tekin Çünkü ailesi, yandaşları içinde malları mülkleri sebebiyle şımarmıştı.
Ahmet Varol Çünkü o ailesinin içinde sevinçliydi. [1]
Ali Bulaç Çünkü o, (dünyada) kendi yakınları arasında sevinçliydi.
Ali Fikri Yavuz Çünkü o, (dünyadaki) evinde keyifli ve sevinçli idi.
Ali Ünal Doğrusu o, (dünyada iken) ev halkı içinde neşeli ve şımarık idi.
Bayraktar Bayraklı Zira o, ailesi içinde şımarmıştı.
Bekir Sadak Cunku o, dunyada, adamlarinin yaninda iken zevk icindeydi.
Celal Yıldırım Çünkü o, (Dünya'da iken) yandaşlarının yanında (işlediği kötülüklerden dolayı) pek sevinçliydi.
Cemal Külünkoğlu Hâlbuki o, (dünyada) kendi yakınları arasında sevinçliydi.
Diyanet İşleri (eski) Çünkü o, dünyada, adamlarının yanında iken zevk içindeydi.
Diyanet Vakfi (10-13) Kimin de kitabı arkasından verilirse, derhal yok olmayı isteyecek; alevli ateşe girecektir. Zira o, (dünyada) ailesi içinde (mal mülk sebebiyle) şımarmıştı.
Edip Yüksel Oysa arkadaşları arasında sevinçliydi;
Elmalılı Hamdi Yazır Çünkü o ehlinde mesrur idi
Erhan Aktaş O, dünyada yakınları içindeyken sevinçliydi.
Gültekin Onan Çünkü o, (dünyada) kendi ehli (yakınları) arasında sevinçliydi.
Hakkı Yılmaz (10-14) Kitabı kendisine arkasından verilen kişiye gelince de o, ölümü çağıracak ve alevli ateşe girecektir. Şüphesiz o, yakınları içinde sevinçli idi. Şüphesiz o, asla dönmeyeceğine kani idi.
Harun Yıldırım Çünkü o, ailesi arasında sevinçli idi.
Hasan Basri Çantay Çünkü o, ehli içinde bir şımarıkdı.
Hayrat Neşriyat Çünki o, (dünyada) âilesi içinde (emirlerimize isyân ederek şımarmakla orada)sevinçli idi.
İbni Kesir Çünkü o, ailesi içinde iken şımarıktı.
İskender Evrenosoğlu Muhakkak ki o, (dünyada) ehlinin arasında iken surur içinde sevinçliydi.
Kadri Çelik Çünkü o, (dünyada) kendi yakınları arasında sevinçliydi.
Muhammed Celal Şems Şüphesiz o, (eskiden) ailesinin yanında sevinçliydi.
Muhammed Esed Bakın, o adam, (yeryüzündeki hayatında) kendi görüş ve anlayışındaki insanlar arasında keyifle yaşadı;
Mustafa İslamoğlu oysa o, (vaktiyle) kendi cemaati arasında pek şen şakrak idi;
Ömer Nasuhi Bilmen Şüphe yok ki o, ehli arasında sevinçli bir halde idi.
Ömer Öngüt Çünkü o dünyada, âilesi arasında pek şımarıktı.
Şaban Piriş Nitekim o, ailesinin yanında neşeli idi.
Sadık Türkmen Çünkü o, (dünyada iken) çevresi içinde sevinçli idi.
Seyyid Kutub Çünkü o, dünyada ailesi arasında sevinç içinde idi.
Suat Yıldırım O dünyada iken ailesi içinde keyifli, şımarık idi.
Süleyman Ateş Çünkü o, (dünyâda) âilesi arasında (şımarık ve) sevinçli idi.
Süleymaniye Vakfı Hâlbuki bir zamanlar eşi dostu arasında mutluydu.
Tefhim-ul Kuran Çünkü o, (dünyada) kendi yakınları arasında sevinçliydi.
Ümit Şimşek Halbuki o ahbabının arasındayken pek keyifliydi.
Yaşar Nuri Öztürk O, ailesi içinde sevinçli idi.

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.