78 - Nebe’ suresi 25. âyet meali

إِلَّا حَمِيمًا وَغَسَّاقًا
İllâ hamîmen ve gassâkâ(gassâkan).
  
illâ ancak, sadece
hamîmen kaynar halde
ve gassâkan ve irinli ve cerahatli sıvı
   
Abdülaziz Bayındır Tadacakları sadece kaynar su ile irin olacaktır.
Abdulbaki Gölpınarlı Ancak bir kaynar su, ancak bir kan ve irin.
Abdullah Parlıyan Ancak kaynar sular, kan ve irin içecekler.
Adem Uğur Kaynar su ve irin (tadarlar).
Ahmed Hulusi Ancak hamim (kaynar su) ve gassak (irin) müstesna!
Ahmet Tekin Yalnız kaynar su ve kanlı irin içecekler.
Ahmet Varol Sadece kaynar su ve irin.
Ali Bulaç Kaynar sudan ve irinden başka.
Ali Fikri Yavuz Bir kaynar su ve irin içecekler.
Ali Ünal (Tadacakları) sadece kaynar su ve irindir,
Bayraktar Bayraklı (24-28) Yaptıklarına uygun bir karşılık olarak orada ne bir serinlik, ne de bir soğuk içecek bulacaklar. Ancak kaynar su ve irin içecekler. Çünkü onlar, hesap gününü hiç beklemiyorlardı. Âyetlerimizi şiddetle yalanlamışlardı.
Bekir Sadak (24-26) Orada serinlik bulamayacaklar, islediklerine uygun olan kaynar su ve irin disinda bir icecek tadamiyacaklardir.
Celal Yıldırım (24-25-26) Ne serinlik, ne de (serin, tatlı bir) içecek tadacaklar, (amellerine) uygun bir ceza olarak sadece kaynar su ve bir de irinli, çok soğuk bir su içecekler.
Cemal Külünkoğlu (24-26) Orada ne bir serinlik ve ne de içecek bir şey tadacaklar! (Yaptıklarına) uygun bir ceza olarak yalnızca kaynar su ve irin (içecekler).
Diyanet İşleri (eski) (24-26) Orada ne serinlik ne de içilecek bir şey tatmazlar; sadece kaynar su ve irin....
Diyanet Vakfi (23-26) (Azgınlar) orada çağlar boyu kalırlar, orada bir serinlik ya da (susuzluk gideren) bir içecek tatmazlar, ancak (dünyada yaptıklarına) uygun karşılık olarak kaynar su ve irin tadarlar.
Edip Yüksel Ancak kaynar su ve acı bir yiyecek hariç.
Elmalılı Hamdi Yazır Ancak bir hamîm ve bir gassak
Erhan Aktaş Yalnızca kaynar su ve irin tadacaklar.
Gültekin Onan Kaynar sudan ve irinden başka.
Hakkı Yılmaz (25,26) Ancak yaptıklarına uygun bir ceza olarak bir kaynar su ve irin tadarlar.
Harun Yıldırım Ancak kaynar bir su ve irin.
Hasan Basri Çantay Sâde bir kaynar su, bir de irin (içeceklerdir),
Hayrat Neşriyat (24-26) (Dünyada işledikleri amellere) uygun bir karşılık olarak, orada bir kaynar su ve bir irinden başka, ne bir serinlik, ne de bir içecek tadarlar!
İbni Kesir Sade kaynar bir su ve bir de irinden başka.
İskender Evrenosoğlu Gassak (irin) ve hamimden (kaynar su) başka.
Kadri Çelik Kaynar sudan ve irinden başka.
Muhammed Celal Şems (Tadacakları) ancak kaynar su ile (dondurucu) soğuk sudur.
Muhammed Esed yalnız yakıcı bir ümitsizlik ve buz gibi bir karanlık:
Mustafa İslamoğlu Ancak kavurucu bir umutsuzluk ve zift gibi sıvanan buz gibi bir karanlık.
Ömer Nasuhi Bilmen (23-25) Onun içinde devirlerce kalıcılardır. Orada bir serinlik, içilecek bir su tadamazlar. Ancak bir kaynar su ve bir irin tadarlar.
Ömer Öngüt Yalnız kaynar su ve irin içerler.
Şaban Piriş Kaynar su ve irinden başka...
Sadık Türkmen Sadece kaynar bir su ve buzlu bir irin...
Seyyid Kutub Yalnız kaynar su ve irin içerler.
Suat Yıldırım İçecek olarak sadece kaynar su ile irin bulurlar.
Süleyman Ateş Yalnız kaynar su ve irin (içerler);
Süleymaniye Vakfı Tadacakları sadece kaynar su ile irin olacaktır.
Tefhim-ul Kuran Kaynar sudan ve irinden başka.
Ümit Şimşek Kaynar suyla irinden başka.
Yaşar Nuri Öztürk Sadece kaynar su, atık su,

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.